1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.
Del corazón del hombre surgen los planes, pero del Señor proviene la respuesta de la lengua.
2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
Según el hombre, todo camino es limpio, pero el Señor pondera los espíritus.
3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
Encomienda al Señor tus acciones, y tus pensamientos serán afirmados.
4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
El Señor lo ha hecho todo para sí mismo; ¡hasta el impío está hecho para el día fatal!
5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
El Señor aborrece a los de corazón altivo, y es un hecho que no quedarán impunes.
6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
El amor verdadero perdona el pecado; el temor del Señor aparta del mal a los hombres.
7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
Si el Señor aprueba los caminos del hombre, hasta sus enemigos hacen la paz con él.
8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
Es mejor lo poco del justo que los muchos frutos del injusto.
9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
El corazón del hombre pondera su camino, pero el Señor le corrige el rumbo.
10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
El rey tiene el veredicto en sus labios; no hay error cuando emite la sentencia.
11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
Las pesas y medidas justas son del Señor; todas las balanzas son su propia creación.
12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
Es repugnante que los reyes cometan el mal, porque el trono se afirma en la justicia.
13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
Es grato que los reyes hablen con justicia, y que amen a los que dicen la verdad.
14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
La ira del rey es heraldo de muerte, pero el que es sabio sabe evitarla.
15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
El rostro alegre del rey es presagio de vida; su favor es una nube cargada de lluvia.
16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
Ganar sabiduría e inteligencia es mejor que adquirir oro y plata.
17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
Los hombres rectos se apartan del mal camino; quien cuida sus pasos, cuida su vida.
18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
La soberbia precede al fracaso; la arrogancia anticipa la caída.
19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
Es mejor ser humilde entre los humildes que compartir despojos con los soberbios.
20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
El que atiende a la palabra, halla el bien; ¡dichoso aquél que confía en el Señor!
21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
Al de corazón sabio se le llama prudente; los labios amables aumentan el saber.
22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
Tener cordura es tener la fuente de la vida; a los necios los castiga su propia necedad.
23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
El sabio de corazón habla con prudencia, y a sus labios añade sabiduría.
24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
Las palabras amables son un panal de miel; endulzan el alma y sanan el cuerpo.
25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
Hay caminos que el hombre considera buenos, pero que al final resultan caminos de muerte.
26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
El trabajador se afana para calmar su apetito; su estímulo es llenarse la boca.
27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
El que es perverso escarba en el mal; hay en sus labios una llama de fuego.
28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
El que es perverso provoca contiendas; el chismoso aparta a los mejores amigos.
29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
El que es violento adula a su prójimo y lo hace andar por el mal camino;
30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
cierra los ojos y hace planes malvados, mueve los labios y consuma el mal.
31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
La vejez es la corona de una vida honrada, y se la halla en el camino de la justicia.
32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
Ser paciente es mejor que ser valiente; es mejor dominarse uno mismo que tomar una ciudad.
33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
Las suertes se echan en el regazo; pero el resultado depende del Señor.