1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
»Al pensar en esto, mi corazón se acelera y parece querer salirse de mi pecho.
2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!
Presten atención al estruendo de su voz, y al potente sonido que sale de su boca.
3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.
Oigan cómo retumba a través del cielo, y cómo su luz alumbra los confines de la tierra.
4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.
Tras su luz se oye un bramido que estalla con majestuoso furor; al escucharlo, nadie puede sostenerse.
5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.
Dios deja oír su voz atronadora y hace grandes cosas que no logramos entender.
6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
A la nieve le ordena caer sobre la tierra, y también a las lloviznas y a las lluvias torrenciales.
7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
La gente corre entonces a esconderse, y así todo el mundo reconoce sus obras.
8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
Las bestias del campo corren a sus cuevas, y allí en su refugio esperan con paciencia.
9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
»Desde el sur, viene el candente torbellino; desde el norte llega el viento frío.
10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
Dios sopla y forma bloques de hielo, y hace que las grandes aguas se congelen.
11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
Carga de humedad las densas nubes, y desde ellas manda sus rayos luminosos.
12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
Revuelve las nubes de un lugar a otro, y las lleva por toda la faz de la tierra, para que cumplan con todos sus designios.
13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
Dios las usa para castigar al hombre, pero también para mostrar su amor por la tierra.
14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.
»Tenme paciencia, Job, y escúchame; mira con atención las maravillas de Dios.
15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?
¿Sabes cómo Dios ordena las nubes, y hace que el relámpago brille entre ellas?
16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?
¿Sabes por qué las nubes son diferentes, que son una maravilla de sabiduría perfecta?
17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,
¿O por qué tu ropa te acalora cuando Dios detiene el cálido viento del sur?
18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?
¿Acaso lo ayudaste a extender los cielos, y los afirmaste como reluciente espejo?
19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
Enséñanos qué debemos decirle; nuestra oscura mente no nos permite ordenar las ideas.
20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
¿Debo anunciarme cuando quiera hablar con él? ¿Quién se atreve a hablar para ser destruido?
21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
»No se puede ver de frente la luz del sol, cuando el cielo está limpio y sin nubes.
22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
Desde el norte vienen rayos dorados que anuncian la imponente majestad de Dios.
23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.
No podemos comprender al Todopoderoso; grande es su poder, y grande es su justicia.
24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?
Por eso los seres humanos le temen, aunque él no teme a los que se consideran sabios.»