Иов 37 ~ Job 37

picture

1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

»Al pensar en esto, mi corazón se acelera y parece querer salirse de mi pecho.

2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

Presten atención al estruendo de su voz, y al potente sonido que sale de su boca.

3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

Oigan cómo retumba a través del cielo, y cómo su luz alumbra los confines de la tierra.

4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

Tras su luz se oye un bramido que estalla con majestuoso furor; al escucharlo, nadie puede sostenerse.

5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

Dios deja oír su voz atronadora y hace grandes cosas que no logramos entender.

6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

A la nieve le ordena caer sobre la tierra, y también a las lloviznas y a las lluvias torrenciales.

7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

La gente corre entonces a esconderse, y así todo el mundo reconoce sus obras.

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

Las bestias del campo corren a sus cuevas, y allí en su refugio esperan con paciencia.

9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

»Desde el sur, viene el candente torbellino; desde el norte llega el viento frío.

10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

Dios sopla y forma bloques de hielo, y hace que las grandes aguas se congelen.

11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

Carga de humedad las densas nubes, y desde ellas manda sus rayos luminosos.

12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

Revuelve las nubes de un lugar a otro, y las lleva por toda la faz de la tierra, para que cumplan con todos sus designios.

13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

Dios las usa para castigar al hombre, pero también para mostrar su amor por la tierra.

14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

»Tenme paciencia, Job, y escúchame; mira con atención las maravillas de Dios.

15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

¿Sabes cómo Dios ordena las nubes, y hace que el relámpago brille entre ellas?

16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

¿Sabes por qué las nubes son diferentes, que son una maravilla de sabiduría perfecta?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

¿O por qué tu ropa te acalora cuando Dios detiene el cálido viento del sur?

18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

¿Acaso lo ayudaste a extender los cielos, y los afirmaste como reluciente espejo?

19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

Enséñanos qué debemos decirle; nuestra oscura mente no nos permite ordenar las ideas.

20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

¿Debo anunciarme cuando quiera hablar con él? ¿Quién se atreve a hablar para ser destruido?

21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

»No se puede ver de frente la luz del sol, cuando el cielo está limpio y sin nubes.

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

Desde el norte vienen rayos dorados que anuncian la imponente majestad de Dios.

23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

No podemos comprender al Todopoderoso; grande es su poder, y grande es su justicia.

24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

Por eso los seres humanos le temen, aunque él no teme a los que se consideran sabios.»