От Матфея 18 ~ Mateo 18

picture

1 Т огда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: «¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?»

2 И исус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos,

3 Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

y dijo: «De cierto les digo, que si ustedes no cambian y se vuelven como niños, no entrarán en el reino de los cielos.

4 П оэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

Así que, cualquiera que se humilla como este niño es el mayor en el reino de los cielos;

5 К то во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

y cualquiera que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí. Ocasiones de caer

6 Н о если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

»A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo hundieran en el fondo del mar.

7 Г оре миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

»¡Ay del mundo por los tropiezos! Es necesario que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquél por quien viene el tropiezo!

8 Е сли же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

Por tanto, si tu mano o tu pie te llevan a pecar, córtatelos y deséchalos. Es mejor que entres en la vida cojo o manco, y no que tengas las dos manos o los dos pies y seas echado en el fuego eterno.

9 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

Y si tu ojo te hace pecar, sácatelo y deséchalo. Es mejor que entres en la vida con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas echado en el infierno de fuego. Parábola de la oveja perdida

10 С мотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

»Tengan cuidado de no menospreciar a uno de estos pequeños, porque yo les digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.

11 Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.

12 К ак вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no deja las otras noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha perdido?

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

Si llega a encontrarla, de cierto les digo que se regocijará más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se perdieron.

14 Т ак и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

Del mismo modo, el Padre de ustedes, que está en los cielos, no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños. Cómo se debe perdonar al hermano

15 Е сли твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

»Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndelo cuando él y tú estén solos. Si te hace caso, habrás ganado a tu hermano.

16 Е сли же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

Pero si no te hace caso, haz que te acompañen uno o dos más, para que todo lo que se diga conste en labios de dos o tres testigos.

17 Е сли он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

Si tampoco a ellos les hace caso, hazlo saber a la iglesia; y si tampoco a la iglesia le hace caso, ténganlo entonces por gentil y cobrador de impuestos.

18 Г оворю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

De cierto les digo que todo lo que aten en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desaten en la tierra, será desatado en el cielo.

19 Е ще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

Una vez más les digo, que si en este mundo dos de ustedes se ponen de acuerdo en lo que piden, mi Padre, que está en los cielos, se lo concederá.

20 П отому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

Porque donde dos o tres se reúnen en mi nombre, allí estoy yo, en medio de ellos.»

21 Т огда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

Entonces se le acercó Pedro y le dijo: «Señor, si mi hermano peca contra mí, ¿cuántas veces debo perdonarlo? ¿Hasta siete veces?»

22 И исус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

Jesús le dijo: «No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.» Los dos deudores

23 Ц арство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

Por eso, el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

24 К огда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

Cuando comenzó a hacer cuentas, le llevaron a uno que le debía plata por millones.

25 Т ак как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

Como éste no podía pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer y sus hijos, y con todo lo que tenía, para que la deuda quedara pagada.

26 С луга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

Pero aquel siervo se postró ante él, y le suplicó: «Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.»

27 Ц арь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

El rey de aquel siervo se compadeció de él, lo dejó libre y le perdonó la deuda.

28 Т от вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

Cuando aquel siervo salió, se encontró con uno de sus consiervos, que le debía cien días de salario, y agarrándolo por el cuello le dijo: «Págame lo que me debes.»

29 Д олжник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

Su consiervo se puso de rodillas y le rogó: «Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.»

30 Н о тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

Pero aquél no quiso, sino que lo mandó a la cárcel hasta que pagara la deuda.

31 Д ругие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

Cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se pusieron muy tristes y fueron a contarle al rey todo lo que había pasado.

32 Т огда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

Entonces el rey le ordenó presentarse ante él, y le dijo: «Siervo malvado, yo te perdoné toda aquella gran deuda, porque me rogaste.

33 т ак неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

¿No debías tú tener misericordia de tu consiervo, como yo la tuve de ti?»

34 Р азгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

Y muy enojado, el rey lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

35 Т ак и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

Así también mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de todo corazón a sus hermanos.