От Иоанна 13 ~ Juan 13

picture

1 П риближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

Antes de la fiesta de la pascua, Jesús sabía que su hora había llegado para pasar de este mundo y volver al Padre. A los suyos que estaban en el mundo los había amado siempre, y los amó hasta el fin.

2 В о время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,

El diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que entregara a Jesús, así que mientras cenaban

3 И исус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,

Jesús, que sabía que el Padre había puesto en sus manos todas las cosas, y que había salido de Dios, y que a Dios volvía,

4 в стал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.

se levantó de la cena, se quitó su manto y, tomando una toalla, se la sujetó a la cintura;

5 П отом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

luego puso agua en un recipiente y comenzó a lavar los pies de los discípulos, para luego secárselos con la toalla que llevaba en la cintura.

6 К огда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!

Cuando llegó a Simón Pedro, éste le dijo: «Señor, ¿tú me lavas los pies?»

7 И исус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.

Respondió Jesús y le dijo: «Lo que yo hago, no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.»

8 Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.

Pedro le dijo: «¡Jamás me lavarás los pies!» Y Jesús le respondió: «Si no te los lavo, no tendrás parte conmigo.»

9 С имон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!

Simón Pedro le dijo: «Entonces, Señor, lávame no solamente los pies, sino también las manos y la cabeza.»

10 И исус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.

Jesús le dijo: «El que está lavado, no necesita más que lavarse los pies, pues está todo limpio. Y ustedes están limpios, aunque no todos.»

11 О н знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.

Y es que él sabía quién lo entregaría; por eso dijo: «No todos están limpios.»

12 О кончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –

Después de lavarles los pies, Jesús tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Saben lo que he hecho con ustedes?

13 В от вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.

Ustedes me llaman Maestro, y Señor; y dicen bien, porque lo soy.

14 П оэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.

Pues si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies unos a otros.

15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

Porque les he puesto el ejemplo, para que lo mismo que yo he hecho con ustedes, también ustedes lo hagan.

16 Г оворю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.

De cierto, de cierto les digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.

17 Е сли вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.

Si saben estas cosas, y las hacen, serán bienaventurados.

18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.

No hablo de todos ustedes; yo sé a quiénes he elegido. Pero es para que se cumpla la Escritura: “El que come pan conmigo, levantó contra mí el talón.”

19 Г оворю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.

Les digo esto desde ahora, y antes de que suceda, para que cuando suceda crean que yo soy.

20 Г оворю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)

De cierto, de cierto les digo: El que recibe al que yo envío, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.» Jesús anuncia la traición de Judas

21 С казав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

Dicho esto, Jesús se conmovió en espíritu, y declaró: «De cierto, de cierto les digo, que uno de ustedes me va a entregar.»

22 У ченики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.

Los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.

23 О дин из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.

Uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.

24 С имон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?

A éste, Simón Pedro le hizo señas, para que preguntara quién era aquel de quien Jesús hablaba.

25 О ткинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?

Entonces el que estaba recostado cerca del pecho de Jesús, le dijo: «Señor, ¿quién es?»

26 И исус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.

Respondió Jesús: «Es aquel a quien yo le dé el pan mojado.» Enseguida, Jesús mojó el pan y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.

27 К ак только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.

Después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto.»

28 Н икто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.

Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.

29 И уда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.

Y es que, como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús le decía que comprara lo necesario para la fiesta, o que diera algo a los pobres.

30 В зяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви

En cuanto Judas tomó el bocado de pan, salió. Era ya de noche. El nuevo mandamiento

31 К огда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.

Después de que Judas salió, Jesús dijo: «Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en él.

32 Е сли Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.

Si Dios es glorificado en él, Dios también lo glorificará en sí mismo, y lo glorificará sin tardanza.

33 Д ети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».

Hijitos, aún estaré con ustedes un poco. Y me buscarán. Pero lo que les dije a los judíos, les digo a ustedes ahora: A donde yo voy, ustedes no pueden ir.

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

Un mandamiento nuevo les doy: Que se amen unos a otros. Así como yo los he amado, ámense también ustedes unos a otros.

35 В се узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)

En esto conocerán todos que ustedes son mis discípulos, si se aman unos a otros.» Jesús anuncia la negación de Pedro

36 С имон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.

Simón Pedro le dijo: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; pero me seguirás después.»

37 П етр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.

Pedro le dijo: «Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? ¡Por ti daré mi vida!»

38 И исус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

Jesús le respondió: «¿Tú darás tu vida por mí? De cierto, de cierto te digo, que no cantará el gallo sin que me hayas negado tres veces.»