Притчи 26 ~ Sprueche 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.