Притчи 26 ~ ﺃﻣﺜﺎﻝ 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

الكَرامَةُ لا تَلِيقُ بِالأحمَقِ، كَما أنَّ الثَّلْجَ لا يُلائِمُ الصَّيفَ، وَلا المَطَرَ مَوسِمَ الحَصادِ.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

اللَّعنَةُ بِدُونِ سَبَبٍ لا تَسْتَقِرُّ عَلَيكَ، كَالعُصفُورِ الطّائِرَ وَالسُّنُونُوةِ المُحَلِّقَةِ.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

السَّوطُ لِلحِصانِ وَاللِّجامُ لِلحِمارِ، وَالعَصا لِلحَمقَى.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

لا تُجِاوِبِ الأحْمَقَ بِمِثلِ حَماقَتِهِ، لِئلّا تَبْدُو مِثلَهُ.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

جاوِبَ الأحْمَقَ بِمِثلِ حَماقَتِهِ، وَسَيَظُنُّ أنَّهُ أحْكَمُ مِنْكَ!

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

مَنْ يُرسِلُ رِسالَةً مَعَ الأحْمَقِ كَمَنْ يَقطَعُ رِجلَيهِ، أوْ كَمَنْ يَبحَثُ عَنِ الظُّلْمِ.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

كَلامُ الحِكْمَةِ الَّذِي يَقُولُهُ الحَمقَى يُشبِهُ رِجلَ المَشلُولِ.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

مَنْ يُعطِي المَجدَ لِلأحْمَقِ يُشبِهُ مَنْ يَربِطُ حَجَراً بِالمِقلاعِ.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

كَلامُ الحِكْمَةِ الَّذِي يَقُولُهُ الحَمقَى يُشبِهُ السِّكِّيرَ الَّذِي يُمسِكُ شَوكاً بِيَدِهِ.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

مَنْ يسْتَأْجِرُ أحْمَقَ أوْ عابِرَ سَبِيلٍ لِيَقُومَ بِعَمَلِهِ، يُشْبِهُ مَنْ يَضْرِبُ السِّهامَ فَيَجْرَحَ الكُلَّ.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

الأحْمَقُ الَّذِي يُكَرِّرُ تَصَرُّفاتِهِ الحَمْقاءَ، كَالكَلْبِ يَعُودُ إلَى قَيئِهِ.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

أرَأيتَ رَجُلاً يَظُنُّ نَفسَهُ حَكِيماً، قَدْ يُصبِحُ الأحْمَقُ حَكِيماً أمّا هَذا فَلا. صِفاتُ الكَسلان

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

الكَسلانُ يَقُولُ: «هُناكَ أسَدٌ فِي الطَّرِيقِ، إنَّهُ فِي الشَّوارِعِ،» فَلا يَفْعَلُ شيئاً.

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

الكَسلانُ يَتَحَرَّكُ عَلَى سَرِيرِهِ كّما يَتَحَرَّكُ البابُ عَلَى مَفاصِلِهِ.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

الكَسلانُ يَضَعُ يَدَهُ فِي الطَّبَقِ وَلا يُعِيدُها إلَى فَمِهِ.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

الكَسلانُ يَظُنُّ نَفسَهُ أذكَى مِنْ سَبعَةٍ يُجِيبُونَ بِحِكمَةٍ. النَّمِيمَةُ والخِداع

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

الَّذِي يَتَدَخَّلُ فِي شِجارٍ لا يَخُصُّهُ، كَمَنْ يُمسِكُ بِأُذُنَي كَلبٍ عابِرٍ ضالٍّ.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

المَجنُونُ الَّذِي يَرمِي سِهاماً مُشتَعِلَةً وَقاتِلَةً،

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

يُشبِهُ الَّذِي يَخدَعُ جارَهُ ثُمَّ يَقُولُ لَهُ: «كُنْتُ أمْزَحُ!»

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

بِدُونِ حَطَبٍ تَنطَفِئُ النّارُ، وَبِدُونِ النَّمّامِ تَهدَأُ المَشاكِلُ وَالخُصُوماتُ.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

الفَحمُ يُستَخدَمُ لِلجَمرِ، وَالحَطَبُ يُستَخدَمُ لِلنّارِ، وَمُثِيرُ المَشاكِلِ يُشعِلُ النِّزاعَ.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

كَلامُ النَّمّامِ يُشبِهُ الطَّعامَ اللَّذِيذَ الَّذِي يَنزِلُ إلَى المَعِدَةِ.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

الكَلامُ الحُلْوُ الذِي يُخْفِي قَلباً شِرِّيراً، يُشبِهُ طِلاءً مِنَ الفِضَّةِ عَلَى قِطْعَةِ فَخّارٍ.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

يُرائِي العَدُوُّ عِندَما يَتَكَلَّمُ، بَينَما يُخْفِي خِداعاً فِي داخِلِهِ.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

فَإذا تَكَلَّمَ بِلُطفٍ فَلا تُصَدِّقْهُ، لِأنَّ فِي قَلبِهِ الكَثِيرَ مِنَ الشَّرِّ.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

فَهُوَ يُخفِي الكُرْهَ بِالخِداعِ، وَلَكِنَّ أمرَهُ سَيُفتَضَحُ بَينَ النّاسِ.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

مَنْ يَحفُرُ حُفرَةً لِغَيرِهِ يَقَعُ فِيها. وَمَنْ يُدَحرِجُ حَجَراً عَلَى غَيرِهِ يَرجِعُ الحَجَرُ عَلَيهِ.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

اللِسانُ الكاذِبُ يَكرَهُ مَنْ يَتَسَبَّبُ بِأذِيَّتِهِمْ. وَالفَمُ المُجامِلُ يَتَسَبَّبُ بِالخَرابِ.