Иеремия 50 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 50

picture

1 С лово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:

هَذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَنْ بابِلَ وَأرْضِ البابِلِيِّينَ عَلَى فَمِ إرْمِيا النَّبِيِّ.

2 Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, и Мардук будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».

«أعلِنُوا لِكُلِّ الأُمَمِ وَخَبِّرُوا، ارفَعُوا رايَةً، أخبِرُوا. لا تُخفُوا الأمرَ، قُولُوا: ‹أُخِذَتْ بابِلُ، خَزِيَ بِيلُ، ارتَعَبَ مَرُودَخُ. أصنامُها خَزِيَتْ، تَماثِيلُها ارتَعَبَتْ.›

3 Д винется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.

لأنَّ أُمَّةً قَدْ صَعِدَتْ عَلَيها مِنَ الشَّمالِ، تُريدُ أنْ تَجعَلَ أرْضَها خَرِبَةً. لَنْ يَكُونَ فِيها ساكِنٌ، سَيَهرُبُ مِنها النّاسُ وَالحَيواناتُ.

4 В те дни, в то время, – возвещает Господь, – народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

فِي تِلكَ الأيّامِ وَذَلِكَ الوَقتِ،» يَقُولُ اللهُ ، «سَيَأتِي بَنو إسْرائِيلَ وَبَنُو يَهُوذا مَعاً، سَيَأتُونَ وَهُمْ يَبكُونَ، وَسَيَطلُبُونَ إلَهَهُمْ.

5 О ни будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся союз с Господом навеки, который не будет забыт никогда.

سَيَسألُونَ عَنْ صِهْيَوْنَ، وَهِيَ سَتَكُونُ مَنارَتَهُمْ، سَيَأتُونَ وَيَلتَصِقُونَ بِاللهِ. فِي عَهدٍ أبَدِيٍّ لا يُنسَى.

6 М ой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.

«صارَ شَعبِي خِرافاً ضالَّةً، رُعاتُهُمْ أضَلُّوهُمْ، شَتَّتُوهُمْ عَلَى الجِبالِ. يَذهَبُونَ مِنْ جَبَلٍ إلَى تَلَّةٍ. نَسُوا مَكانَ راحَتِهِمْ.

7 К аждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».

كُلُّ مَنْ وَجَدَهُمْ التَهَمَهُمْ، قالَ أعداؤُهُمْ: ‹لَسنا مُذنِبِينَ، لأنَّ أُولَئِكَ النّاسُ أخطَأُوا إلَى اللهِ ، الَّذِي هُوَ مَرعاهُمُ الرّائِعُ، اللهُ ، الَّذِي وَضَعَ آباؤُهُمْ رَجاءَهُمْ فِيهِ.›

8 Б егите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.

«اهرُبُوا مِنْ وَسَطِ بابِلَ، مِنْ أرْضِ البابِلِيِّينَ. اخرُجُوا وَكُونُوا مِثلَ التُّيُوسِ الَّتِي تَسِيرُ أمامَ الغَنَمِ.

9 Я подниму и пошлю на Вавилон союз великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов, как искусные воины, что без добычи не возвращаются.

لأنِّي سَأنهَضُ وَأجلِبُ عَلَى بابِلَ جَماعَةً مِنْ أُمَمٍ عَظِيمَةٍ، مِنْ أرْضِ الشَّمالِ. سَيَجتَمِعُونَ مَعاً ضِدَّها، وَسَتُسبَى مِنْ الشَّمالِ. سَتَكُونُ سِهامُهُمْ كَالمُحارِبِينَ المَهَرَةِ، الذِينَ لا يَعُودُونَ فارِغِي الأيدِيْ.

10 Т ак земля халдеев будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Господь. –

فَسَيُسلَبُ البابِلِيُّونَ، وَسَيَشبَعُ الَّذِي سَيَسبِيها،» يَقُولُ اللهُ.

11 З а то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,

«مَعَ أنَّكُمْ تَحتَفِلُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ، أيُّها السّالِبُونَ مِيراثِي، تَفرَحُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ تَرقُصُونَ كَبَقَرَةٍ دائِسَةٍ، وَتَصهَلُونَ كَخَيلٍ قَوِيَّةٍ،

12 о позорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.

إلّا أنَّ أُمَّكُمْ سَتَخجَلُ، وَالَّتِي حَمَلَتكُمْ سَتُخزَى. فَبَعدَ مَجِيءِ الأُمَمِ وَذَهابِها، لَنْ تَكُونَ بابِلُ سِوَى بَرِّيَّةٍ وَأرْضٍ قاحِلَةٍ وَصَحراءَ.

13 И з-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.

بِسَبَبِ غَضَبِ اللهِ لَنْ تُسكَنَ، لَكِنَّها سَتُخَرَّبُ بِالكامِلِ. كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِي بابِلَ سَيَندَهِشُ، وَسَيَصفُرُونَ استِهزاءً عَلَى جُرُوحِها.

14 С тановитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.

«حاصِرُوا بابِلَ يا كُلَّ ضارِبِي السِّهامِ، ارمُوا عَلَيها جَميعَ سِهامِكُمْ لأنَّها قَدْ أخطَأتْ إلَى اللهِ.

15 С о всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.

اهتِفُوا عَلَيها مِنْ كُلِّ الجِهاتِ حَولَها. إنَّها تَطلُبُ الرَّحمَةَ. أعمِدَتُها قَدْ سَقَطَتْ، أسوارُها تَهَدَّمَتْ. لأنَّ هَذِهِ هِيَ نَقمَةُ اللهِ ، انتَقِمُوا مِنها. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ.

16 И стребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.

اقطَعُوا كُلَّ زارَعٍ مِنْ بابِلَ، وَكَلَّ مَنْ يُمسِكُ بِمِنجَلِهِ وَقتَ الحَصادِ. كُلُّ واحِدٍ سَيَترُكُ المَعرَكَةَ الشَّدِيدَةَ لِيَذهَبَ إلَى شَعبِهِ، وَكُلُّ واحِدٍ سَيَهرُبُ إلَى أرْضِهِ.

17 И зраиль – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона».

«إسْرائِيلُ قَطِيعٌ مُشَتَّتٌ طارَدَتْهُ الأُسُودُ. أوَّلُ مَنْ أكَلَهُمْ كانَ مَلِكَ أشُّورَ، وَآخِرُ مَنْ أكَلَ عِظامَهُمْ كانَ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ.»

18 П оэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.

لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وَأرْضَهُ، كَما عاقَبتُ مَلِكَ أشُّورَ.

19 А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.

«سَآتِي بِإسْرائِيلَ إلَى مَرعاهُ. وَسَيَرعَى فِي الكَرمِلِ وَباشانَ، وَفِي تِلالِ أفْرايِمَ وَفِي جِلعادَ سَيَكُونُ هُناكَ طَعامٌ وَفِيرٌ.»

20 В те дни, в то время, – возвещает Господь, – будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой – но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.

يَقُولُ اللهُ: «فِي تِلكَ الأيّامِ، وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَبحَثُ النّاسُ عَنْ إثمِ إسْرائِيلَ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَجِدُوا شَيئاً، وَسَيَبحَثُونَ عَنْ خَطايا يَهُوذا، فَلَنْ يَجِدُوها، لأنِّي سَأغفِرُ لِلبَقِيَّةِ الَّتِي نَجَّيْتُها.»

21 Н ападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде. Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.

يَقُولُ اللهُ: «حارِبُوا أرْضِ مِراثايِمَ، وَعَلَى سُكّانِ فَقُودَ. اقتُلُوهُمْ بِالسَّيفِ، وَاقْضُوا عَلَيهِمْ تَماماً. اعْمَلُوا ما أمَرْتُكُمْ بِهِ.»

22 Ш ум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!

«هُناكَ صَوتُ حَربٍ وَدَمارٍ عَظِيمٍ فِي الأرْضِ.

23 К ак расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!

كَيفَ انكَسَرَتْ مِطرَقَةُ كُلِّ الأرْضِ وَتحَطَّمَتْ! كَيفَ صارَتْ بابِلُ خَرِبَةً بَينَ الأُمَمِ!

24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.

وَضَعْتُ فَخّاً لَكِ، وَقَدْ أُمسِكْتِ يا بابِلُ، وَلَمْ تَعرِفِي ذَلِكَ. وَقَدْ وُجِدْتِ وَأُمسِكْتِ، لأنَّكِ حارَبْتِ اللهَ.

25 Г осподь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.

فَتَحَ اللهُ مَخزَنَ أسلِحَتِهِ، وَسَيُرسِلُ آلاتِ غَضَبِهِ. لأنَّ هَذا ما يَصْنَعُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ فِي أرْضِ البابِلِيِّينَ.

26 И дите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!

«تَعالَوْا إلَيها مِنْ أقاصِي الأرْضِ، افتَحُوا مَخازِنَ قَمحِها. اعَلُوها أكواماً، وَأفنُوها بِالكامِلِ، وَلا تَترُكُوا لَها بَقِيَّةً.

27 У бивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!

اقتُلُوا كُلَّ ثِيرانِها بِالسَّيفِ، قُودُوهُمْ لِلذَّبحِ. وَيلٌ لَهُمْ، لأنَّ يَومَ عِقابِهِمْ قَدْ جاءَ.

28 Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

هُناكَ صَوتُ ناجِينَ وَفارِّينَ مِنْ بابِلَ، سَيُعلِنُونَ فِي صِهْيَوْنَ نَقمَةَ إلَهِنا بِسَبَبِ ما حَدَثَ لِهَيكَلِهِ.

29 Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.

«ادعُوا الضّارِبِينَ بِالسِّهامِ إلَى بابِلَ، ادعُوا كُلَّ الَّذِينَ يَشُدُّونَ القَوسَ. خَيِّمُوا حَولَها، وَلا تَسمَحُوا بِأنْ يَكُونَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. كافِئُوها عَلَى أعمالِها بِما تَستَحِقُّ. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ. لأنَّها تَعَجرَفَتْ عَلَى اللهِ ، عَلَى قُدُّوسِ إسْرائِيلَ.

30 З а это его юноши падут на улицах; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Господь. –

لِذَلِكَ سَيَسقُطُ كُلُّ أبْطالِها فِي ساحاتِها، وَكُلُّ رِجالِها المُحارِبِينَ سَيَصمُتُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» يَقُولُ اللهُ.

31 Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.

يَقُولُ الإلَهُ القَديرُ: «سَأُقاوِمُكِ أيَّتُها المُتَعَجرِفَةُ. لأنَّ يَومَكِ قَدْ جاءَ، وَقتَكِ الَّذِي فِيهِ سَأُعاقِبُكِ.

32 Г ордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.

سَيَتَرَنَّحُ المُتَعَجرِفُ وَيَسقُطُ، وَلَنْ يَكُونَ لَهُ مَكانٌ لِيَعِيشَ فِيهِ. سَأُشعِلُ ناراً فِي مُدُنِهِ، فَتَأكُلُ كُلَّ ما حَولَها.»

33 Т ак говорит Господь Сил: – Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «كِلا شَعبَيَّ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا مَظلُومانِ، فَكُلُّ الَّذِينَ سَبُوهُمْ أمسَكُوهُمْ، وَهُمْ يَرفُضُونَ أنْ يُطلِقُوهُمْ.

34 Н о их Искупитель могуч; Его Имя – Господь Сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.

وَلَكِنَّ فادِيَهُمْ قَوِيٌّ، اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ. وَهُوَ مَنْ سَيُدافِعُ عَنْ قَضِيَّتِهِمْ، لِذَلِكَ سَتَستَرِيحُ أرْضُهُمْ، وَلَكِنَّهُ سَيُزعِجُ سُكّانَ بابِلَ.

35 М еч поразит халдеев, – возвещает Господь, – жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!

ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى البابِلِيِّينَ، يَقُولُ اللهُ. عَلَى جَمِيعِ سُكّانِ بابِلَ، وَعَلَى رُؤَسائِها وَحُكَمائِها.

36 М еч поразит его лжепророков – они обезумеют. Меч поразит его воинов – они задрожат от страха.

ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى العَرّافِينَ، لِكَي تَظهَرَ حَماقَتُهُمْ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى جَبابِرَتِها، وَسَيَرتَعِبُونَ.

37 М еч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках – станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.

ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى خَيلِها وَمَركَباتِها وَالجُيُوشِ الغَرِيبَةِ الَّتِي فِيها، وَسَيَصِيرُونَ مِثلَ النِّساءِ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى مَخازِنِها، وَسَتُنهَبُ.

38 П оразит засуха его воды – они пересохнут. Ведь это – земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.

هُناكَ جَفافٌ فِي مِياهِها. لأنَّها أرْضُ أوثانٍ. أوثانُهُمْ تُفقِدُهُمْ صَوابَهُمْ.

39 П оэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.

لِذَلِكَ، سَيَسكُنُ فِيها وُحُوشُ الصَّحراءِ وَبَناتُ آوَى وَالنَّعامُ. لَنْ تُسكَنَ فِيما بَعْدُ، وَلَنْ يَعِيشُوا فِيها فِي الأجيالِ القادِمَةِ.

40 К ак Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

وَكَما قَلَبَ اللهُ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَالقُرَى المُجاوِرَةِ،» «فَلَنْ يَسكُنَ أحَدٌ فِي بابِلَ، وَلَنْ يُسافِرَ عَبرَها إنسانٌ.» يَقُولُ اللهُ.

41 В от, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.

«ها شَعبٌ آتٍ مِنَ الشَّمالِ مِنْ أُمَّةٍ عَظِيمَةٍ. مُلُوكٌ كَثِيرُونَ اسْتَيقَظُوا مِنْ أقاصِي الأرْضِ.

42 И х оружие – лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.

يُمسِكُونَ القَوسَ وَالرُّمحَ. إنَّهُمْ قُساةٌ بِلا رَحمَةٍ. صَوتُهُمْ كَأمْواجِ البَحرِ حِينَ يَركَبُونَ خُيُولَهُمْ. يَصطَفُّونَ عَلَيكِ كَرِجالٍ لِلحَربِ، أيَّتُها الابْنَةُ بابِلُ.

43 Ц арь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.

سَمِعَ مَلِكُ بابِلَ نَبَأَ اقتِرابِهِمْ فَارتَخَتْ يَداهُ. أمسَكَ بِهِ الضِّيقُ وَالألَمُ كَألَمِ مَنْ تَلِدُ.

44 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

«مِثلَ أسَدٍ يَصْعَدُ مِنْ غاباتِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ لِيُطارِدَ الخِرافَ، هَكَذا سَأُرْعِبُهُمْ، وَسَأجعَلُهُمْ يَهرُبُونَ مِنْ بابِلَ. وَسَأُعَيِّنُ عَلَيهِمْ مَنْ أختارُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ يَستَطِيعُ أنْ يُعَلِّمَنِي شَيئِاً؟ وَأيُّ راعٍ يَستَطِيعُ الوُقُوفَ أمامِي؟»

45 С лушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле вавилонян: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.

فَاسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى بابِلَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ أرْضِ البابِلِيِّينَ. «سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.

46 О т шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.

عِندَما يُخبِرُونَ بِأنَّ بابِلَ أُمسِكَتْ، سَتَرتَجِفُ الأرْضُ، وَسَتُسمَعُ صَرخَةُ ألَمٍ وَسَطَ كُلِّ الأُمَمِ.»