1 П роснись, проснись, Сион, облекись силой. Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанный и нечистый не войдут в тебя больше.
استَيقِظِي، استَيقِظِي، البِسِي قُوَّتَكِ يا صِهْيَوْنُ. البِسِي ثِيابَكِ الجَمِيلَةَ، يا قُدسُ، أيَّتُها المَدِينَةُ المُقَدَّسَةُ. لأنَّهُ لَنْ يَدْخُلَكِ فِيما بَعدُ لامَختُونِينَ نَجِسِينَ.
2 О тряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона.
انفُضِي الغُبارَ، قُومِي يا قُدسُ المَسبِيَّةُ، حُلِّي السَّلاسِلَ الَّتِي عَلَى عُنقِكِ، أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ المَسبِيَّةُ.
3 В едь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: لَقَدْ تَمَّ بَيعُكُمْ بِلا مُقابِلٍ، وَسَتُفَكُّونَ بِلا مالٍ.
4 В едь так говорит Владыка Господь: – Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «نَزَلَ شَعبِي أوَّلاً إلَى مِصرَ. عاشُوا هُناكَ كَغُرَباءَ، ثُمَّ ظَلَمَهُمْ أشُّورُ بِلا مُبَرِّرٍ.
5 А теперь, что у Меня здесь? – возвещает Господь. – Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, – возвещает Господь – и весь день Мое Имя постоянно бесчестится.
وَالآنَ ماذا أملِكُ هُنا؟ شَعبِي أُسِرَ بِلا سَبَبٍ، وَالَّذِينَ يَحكُمُونَهُمْ يَتَفاخَرُونَ.» يَقُولُ اللهُ: «اسْمِيَ يُهانُ كُلَّ اليَومِ.
6 П оэтому Мой народ узнает Мое Имя; в тот день они узнают, что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я». Возвращение на Сион
لِذَلِكَ سَيَعرِفُ شَعبِيَ اسْمِي. وَسَيَعرِفُونَ فِي ذَلِكَ الوَقتِ أنِّي أنا قَدْ تَكَلَّمْتُ.»
7 К ак прекрасны на горах ноги тех, кто возвещает радостную весть, возвещая мир, кто приносит добрые известия, возвещая спасение, кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»
ما أجمَلَ مَجِيءَ المُبَشِّرِ عَلَى الجِبالِ، الَّذِي يُعلِنُ السَّلامَ وَيَحمِلُ البُشرَى، الَّذِي يَقُولُ لِصِهْيَوْنَ: «مَلَكَ إلَهُكِ!»
8 С лушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости, потому что видят своими глазами, как Господь возвращается на Сион.
حُرّاسُكِ يَرفَعُونَ أصواتَهُمْ، يَهتِفُونَ مَعاً بِفَرَحٍ. لأنَّهُمْ سَيَرَونَ اللهَ بِعُيُونِهِمِ وَهُوَ يَرجِعُ إلَى صِهْيَوْنَ.
9 З апевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
اهتِفِي بِأُغنِياتِ الفَرَحِ مَعاَ، يا خَرائِبَ القُدْسِ. لأنَّ اللهَ عَزَّى شَعبَهُ، وَخَلَّصَ القُدْسَ.
10 Г осподь проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.
كَشَفَ اللهُ عَنْ يَدِهِ المُقَدَّسَةِ أمامَ كُلِّ الأُمَمِ. وَسَيَرَى كُلُّ واحِدٍ عَلَى الأرْضِ خَلاصَ إلَهِنا.
11 У ходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни.
ارحَلُوا، ارحَلُوا، اخرُجُوا مِنْ ذَلِكَ المَكانِ. لا تَمَسُّوا أيَّ شَيءٍ نَجِسٍ. اخرُجُوا مِنْ وَسَطِها، نَقُّوا أنفُسَكُمْ يا حامِلِي آنِيَةَ اللهِ.
12 Н о вы не в спешке уйдете и не обратитесь в бегство, потому что Господь пойдет перед вами, Бог Израиля будет вам стражем сзади. Страдания и слава Слуги Господа
لأنَّكُمْ لَنْ تَخرُجُوا مُسرِعِينَ، وَلَنْ تَذهَبُوا كَهارِبِينَ. لأنَّ اللهَ سَيَسِيرُ أمامَكُمْ، وَإلَهَ إسْرائِيلَ سَيَحمِي ظُهُورَكُمْ. عَبدُ يهوه المُتَألِّم
13 – Вот, Слуга Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесен и возвеличен.
ها إنَّ عَبدِي سَيَتَصَرَّفُ بِحِكمَةٍ. سَيَرتَفِعُ وَيُكَرَّمُ جِدّاً.
14 К ак много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
كُلُّ الَّذِينَ رَأَوْهُ اندَهَشُوا، فَقَدْ كانَ مَنظَرُهُ مُشَوَّهاً بِحَيثُ لا يُشبِهُ مَنظَرَ إنسانٍ إلّا قَلِيلاً. وَشَكلُهُ بِالكادِ يُشبِهُ ابْنَ آدَمَ.
15 Н о Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.
سَيُحَيِّرُ أُمَماً كَثِيرَةً، وَسَيُغلِقُ مُلُوكٌ أفواهَهُمْ بِسَبَبِهِ. لأنَّهُمْ لَنْ يَسْمَعُوا قِصَّةً، بَلْ سَيَرَوْنَ ما لَمْ يُخبَرُوا عَنهُ. وَسَيَفهَمُونَ ما لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ.