Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 A nd Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.

2 S ix days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;

3 a nd His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.

4 E lijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.

5 P eter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

6 F or he did not know what to answer; for they became terrified.

Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.

7 T hen a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”

Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

8 A ll at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.

9 A s they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.

10 T hey seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.

11 T hey asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”

Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

12 A nd He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?

13 B ut I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible

Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

14 W hen they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.

15 I mmediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

16 A nd He asked them, “What are you discussing with them?”

Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?

17 A nd one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;

18 a nd whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”

e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

19 A nd He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”

Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.

20 T hey brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.

21 A nd He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;

22 I t has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”

e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

23 A nd Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”

Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.

24 I mmediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”

Imediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.

25 W hen Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”

E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.

26 A fter crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”

E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.

27 B ut Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.

28 W hen He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”

E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

29 A nd He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold

Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração

30 F rom there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

31 F or He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”

porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.

32 B ut they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

33 T hey came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”

Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?

34 B ut they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.

35 S itting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”

E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

36 T aking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

37 Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings

Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas

38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.

39 B ut Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;

40 F or he who is not against us is for us.

pois quem não é contra nós, é por nós.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

42 Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.

43 I f your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.

44 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

45 I f your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.

46 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

47 I f your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.

48 w here their worm does not die, and the fire is not quenched.

onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

49 For everyone will be salted with fire.

Porque cada um será salgado com fogo.

50 S alt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.