1 Corinthians 7 ~ 1 Coríntios 7

picture

1 N ow concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

Ora, quanto

2 B ut because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.

3 T he husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.

4 T he wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

5 S top depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.

6 B ut this I say by way of concession, not of command.

Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

7 Y et I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.

8 B ut I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

Digo, porém, aos solteiros e

9 B ut if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

10 B ut to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;

11 ( but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

12 B ut to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.

13 A nd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.

14 F or the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.

15 Y et if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.

16 F or how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?

17 O nly, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.

18 W as any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.

20 E ach man must remain in that condition in which he was called.

Cada um fique no estado em que foi chamado.

21 W ere you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.

22 F or he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.

23 Y ou were bought with a price; do not become slaves of men.

Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.

24 B rethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

25 N ow concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

Ora, quanto

26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.

27 A re you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.

28 B ut if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.

29 B ut this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;

30 a nd those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;

31 a nd those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.

32 B ut I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,

33 b ut one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

34 a nd his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

35 T his I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.

36 B ut if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.

37 B ut he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.

38 S o then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.

39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

40 B ut in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.

Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.