1 N ow when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “ Give me children, or else I die.”
Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 T hen Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 S he said, “ Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê ã luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 S o she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 B ilhah conceived and bore Jacob a son.
Bila concebeu e deu ã luz um filho a Jacó.
6 T hen Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 R achel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu ã luz um segundo filho a Jacó.
8 S o Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 W hen Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 L eah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
E Zilpa, serva de Léia, deu ã luz um filho a Jacó.
11 T hen Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 L eah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
Depois Zilpa, serva de Léia, deu ã luz um segundo filho a Jacó.
13 T hen Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 N ow in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 B ut she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 W hen Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
Quando, pois, Jacó veio ã tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 G od gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 T hen Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 L eah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 T hen Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 A fterward she bore a daughter and named her Dinah.
Depois. disto deu ã luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 T hen God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 S o she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
De modo que ela concebeu e deu ã luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 S he named him Joseph, saying, “ May the Lord give me another son.” Jacob Prospers
E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 N ow it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “ Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
Depois que Raquel deu ã luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 B ut Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account.”
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 H e continued, “ Name me your wages, and I will give it.”
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 B ut he said to him, “ You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 F or you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 S o he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 l et me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 S o my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 L aban said, “ Good, let it be according to your word.”
Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 S o he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 A nd he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 T hen Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 H e set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 S o the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 J acob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho ã parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 M oreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 b ut when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 S o the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.