1 A nd Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
2 S ix days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
3 a nd His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
4 E lijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
5 P eter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
6 F or he did not know what to answer; for they became terrified.
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
7 T hen a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
8 A ll at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
9 A s they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
10 T hey seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
11 T hey asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
12 A nd He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
13 B ut I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible
Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14 W hen they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
15 I mmediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
16 A nd He asked them, “What are you discussing with them?”
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
17 A nd one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
18 a nd whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
19 A nd He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
Y respondiendo él, les dijo: Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
20 T hey brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
21 A nd He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
22 I t has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
23 A nd Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
24 I mmediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
25 W hen Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
26 A fter crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
27 B ut Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
28 W hen He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
29 A nd He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
30 F rom there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
31 F or He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
32 B ut they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
33 T hey came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
34 B ut they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
35 S itting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
36 T aking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
37 “ Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
39 B ut Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
40 F or he who is not against us is for us.
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
41 F or whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
42 “ Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
43 I f your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
44 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
45 I f your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
46 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
47 I f your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
48 w here their worm does not die, and the fire is not quenched.
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
49 “ For everyone will be salted with fire.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
50 S alt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.