1 N ow the whole earth used the same language and the same words.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 I t came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 T hey said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 T hey said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 T he Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 T he Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 C ome, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 T herefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 T hese are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 a nd Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 A rpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 a nd Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber;
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 a nd Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 a nd Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu;
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
19 a nd Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 a nd Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor;
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 a nd Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 a nd Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 N ow these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 H aran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 A bram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 S arai was barren; she had no child.
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31 T erah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 T he days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.