1 W hen He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
Dopo alcuni giorni Gesù entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,
2 A nd many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.
e si radunò tanta gente che neppure lo spazio davanti alla porta la poteva contenere. Egli annunciava loro la parola.
3 A nd they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
E vennero a lui alcuni con un paralitico portato da quattro uomini.
4 B eing unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
Non potendo farlo giungere fino a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e, fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico.
5 A nd Jesus seeing their faith said to the paralytic, “ Son, your sins are forgiven.”
Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati sono perdonati».
6 B ut some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:
7 “ Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?”
«Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?»
8 I mmediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, “Why are you reasoning about these things in your hearts?
Ma Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro e disse: «Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?
9 W hich is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
Che cosa è più facile, dire al paralitico: “I tuoi peccati sono perdonati ” oppure dirgli: “Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina”?
10 B ut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —He said to the paralytic,
Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati,
11 “ I say to you, get up, pick up your pallet and go home.”
io ti dico», disse al paralitico, «àlzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».
12 A nd he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, “ We have never seen anything like this.”
Ed egli si alzò e, preso subito il lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; sicché tutti si stupivano e glorificavano Dio, dicendo: «Una cosa così non l’abbiamo mai vista». Chiamata di Levi
13 A nd He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. Levi (Matthew) Called
Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la gente andava da lui, ed egli insegnava loro.
14 A s He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.
E passando vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.
15 A nd it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
Mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n’erano molti che lo seguivano.
16 W hen the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, “ Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?”
Gli scribi che erano tra i farisei, vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?»
17 A nd hearing this, Jesus said to them, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”
Gesù, udito questo, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabola della stoffa nuova e degli otri nuovi
18 J ohn’s disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»
19 A nd Jesus said to them, “While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Gesù disse loro: «Possono gli amici dello sposo digiunare mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.
20 B ut the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto; e allora, in quei giorni, digiuneranno.
21 “ No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio e lo strappo si fa peggiore.
22 N o one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins.” Question of the Sabbath
Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo in otri nuovi». Gesù, Signore del sabato
23 A nd it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
In un giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a strappare delle spighe.
24 T he Pharisees were saying to Him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
I farisei gli dissero: «Guarda! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?»
25 A nd He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
Ed egli disse loro: «Non avete mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro che erano con lui?
26 h ow he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?”
Com’egli, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?»
27 J esus said to them, “ The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
Poi disse loro: «Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;
28 S o the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
perciò il Figlio dell’uomo è signore anche del sabato».