1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Dopo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3 I n these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Là c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
L’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».
8 J esus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
Gesù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
9 I mmediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
In quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10 S o the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».
11 B ut he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».
12 T hey asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
Essi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»
13 B ut the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
L’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.
16 F or this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
Per questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre
17 B ut He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».
18 F or this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Per questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 T herefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
21 F or just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.
22 F or not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,
23 s o that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 “ Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 T ruly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26 F or just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
27 a nd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.
28 D o not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Non vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29 a nd will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.
30 “ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù
31 “ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
«Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
32 T here is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
Vi è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 B ut the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Io però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35 H e was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
Egli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.
36 B ut the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 A nd the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
Il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,
38 Y ou do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
39 Y ou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Voi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;
40 a nd you are unwilling to come to Me so that you may have life.
eppure non volete venire a me per avere la vita!
41 I do not receive glory from men;
Io non prendo gloria dagli uomini;
42 b ut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
ma io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Io sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.
44 H ow can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45 D o not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Infatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»