1 S ix days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
2 A nd He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
3 A nd behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.
4 P eter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
5 W hile he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “ This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».
6 W hen the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.
7 A nd Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».
8 A nd lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.
9 A s they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “ Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».
10 A nd His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
11 A nd He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
Egli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
12 b ut I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».
13 T hen the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist. The Demoniac
Allora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato
14 W hen they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
Quando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
15 “ Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
L’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».
17 A nd Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
18 A nd Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
Gesù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.
19 T hen the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»
20 A nd He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
21 ' > But this kind does not go out except by prayer and fasting.” ]
Gesù predice per la seconda volta la Passione
22 A nd while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
Mentre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;
23 a nd they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved. The Tribute Money
essi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio
24 W hen they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax ?”
Quando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»
25 H e said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
Egli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»
26 W hen Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
«Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.
27 H owever, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”
Ma, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».