Ezekiel 23 ~ Ezechiele 23

picture

1 T he word of the Lord came again to me, saying,

La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:

2 S on of man, there were two women, the daughters of one mother;

«Figlio d’uomo, c’erano due donne, figlie di una medesima madre,

3 A nd they played the harlot in Egypt. There they played the harlot in their youth; there their bosoms were pressed and there their virgin breasts were handled.

le quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro giovinezza; là furono premute le loro mammelle e là fu schiacciato il loro vergine seno.

4 A nd the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister, and they became Mine and they bore sons and daughters. As for the identity of their names, Aholah is Samaria and Aholibah is Jerusalem.

I loro nomi sono: quello della maggiore, Oola; quello della sorella, Ooliba. Esse divennero mie e mi partorirono figli e figlie; questi sono i loro veri nomi: Oola è Samaria, Ooliba è Gerusalemme.

5 A nd Aholah played the harlot when she was Mine, and she was foolishly fond of her lovers and doted on the Assyrians her neighbors,

E, mentre era mia, Oola si prostituì, si appassionò per i suoi amanti, gli Assiri, che erano suoi vicini,

6 W ho were clothed with blue, governors and deputies, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.

vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri in groppa ai loro cavalli.

7 A nd she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomever she doted, with all their idols she defiled herself.

Essa si prostituì con loro, che erano tutti il fiore dei figli d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali si appassionava, con tutti i loro idoli.

8 N either has she left her harlotries since the days of Egypt, for in her youth men there lay with her and handled her girlish bosom, and they poured out their sinful desire upon her.

Essa non rinunciò alle prostituzioni commesse con gli Egiziani, quando quelli si erano uniti a lei nella sua giovinezza, schiacciavano il suo vergine seno e sfogavano su di lei la loro lussuria.

9 W herefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians upon whom she doted.

Perciò io l’abbandonai in balìa dei suoi amanti, in balìa dei figli d’Assiria, per i quali si era appassionata.

10 T hese uncovered her nakedness and shame; they took her sons and her daughters and they slew her with the sword, and her name became notorious and a byword among women when judgments were executed upon her.

Essi ebbero rapporti sessuali con lei, presero i suoi figli e le sue figlie e la uccisero con la spada. Essa diventò famosa fra le donne, e su di lei furono eseguiti dei giudizi.

11 A nd her sister Aholibah saw this; yet she was more corrupt in her foolish fondness than she, and in her harlotries she was more wanton than her sister in her harlotries.

Sua sorella vide questo, e tuttavia si corruppe più di lei nei suoi amori; le sue prostituzioni sorpassarono le prostituzioni di sua sorella.

12 S he doted upon the Assyrians—governors and deputies, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.

Si appassionò per i figli d’Assiria, che erano suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri in groppa ai loro cavalli, tutti giovani e belli.

13 A nd I saw that she was defiled, that both took one way.

Io vidi che essa si contaminava; entrambe seguivano la medesima via,

14 B ut carried her harlotries further, for she saw men pictured upon the wall, the pictures of the Chaldeans sketched in bright red pigment,

ma questa superò l’altra nelle sue prostituzioni. Vide degli uomini disegnati sui muri, delle immagini di Caldei dipinte in rosso,

15 G irded with girdles on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, a picture of Babylonian men whose native land was Chaldea,

con delle cinture ai fianchi, con degli ampi turbanti in capo, dall’aspetto di capitani, tutti quanti ritratti dei figli di Babilonia, della Caldea, loro terra natìa;

16 T hen as soon as she saw them, she doted on them and sent messengers to them in Chaldea.

come li vide, si appassionò per loro, e mandò ad essi dei messaggeri, in Caldea.

17 A nd the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their evil desire; and when she was polluted by them, she broke the relationship and pushed them away from her in disgust.

I figli di Babilonia vennero da lei, al letto degli amori, e la contaminarono con le loro fornicazioni; ed essa si contaminò con loro; poi si allontanò da loro.

18 S o she flaunted her harlotries and exposed her nakedness, and I was disgusted and turned from her, as I had turned in disgust from her sister.

Essa mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e io mi allontanai da lei, come mi ero allontanato da sua sorella.

19 Y et she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth in which she had played the harlot in the land of Egypt.

Tuttavia essa moltiplicò le sue prostituzioni, ricordandosi dei giorni della sua giovinezza, quando si era prostituita nel paese d’Egitto;

20 F or she doted upon her paramours there, whose lust was sensuous and vulgar like that of asses or stallions.

si appassionò per quei fornicatori dalla carne come la carne degli asini e dal membro come il membro dei cavalli.

21 T hus you yearned for the lewdness of your youth, when those of Egypt handled your bosom on account of your girlish breasts.

Così tu tornasti all’infamia della tua giovinezza, quando gli Egiziani ti schiacciavano le mammelle a motivo del tuo vergine seno.

22 T herefore, O Aholibah, thus says the Lord God: Behold, I will rouse up your lovers against you, from whom you turned in disgust, and I will bring them against you on every side:

Perciò, Ooliba, così parla il Signore, Dio: “Ecco, io susciterò contro di te i tuoi amanti, da cui ti sei allontanata, e li farò venire contro di te da tutte le parti:

23 T he Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and officers all of them, princes, men of renown and counselors, all of them riding on horses.

i figli di Babilonia e tutti i Caldei, prìncipi, ricchi e grandi, e tutti i figli d’Assiria con loro, giovani e belli, tutti, governatori e magistrati, capitani e consiglieri, tutti in groppa ai loro cavalli.

24 A nd they shall come against you with weapons, chariots, wagons and wheels, and with a host of infantry which shall array themselves against you with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment and punishment to them, and they shall judge and punish you according to their customs in such matters.

Essi verranno contro di te con armi, carri e veicoli, e con una moltitudine di popoli; con scudi grandi e piccoli, e con elmi, si schierano contro di te tutto intorno. Io rimetto in mano loro il giudizio ed essi ti giudicheranno secondo le loro leggi.

25 A nd I will set My jealous indignation against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears, and those who are left of you shall fall by the sword; they shall take your sons and your daughters, and the remainder shall be devoured by the fire.

Io darò sfogo alla mia gelosia contro di te ed essi ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e le orecchie, e ciò che rimarrà di te cadrà per la spada; prenderanno i tuoi figli e le tue figlie, e ciò che rimarrà di te sarà divorato dal fuoco.

26 T hey shall also strip you of your clothes and take away your fine jewels.

Ti spoglieranno delle tue vesti, porteranno via gli oggetti di cui ti adorni.

27 T hus I will put an end to your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them nor remember Egypt any more.

Io farò cessare la tua lussuria, la tua prostituzione cominciata nel paese d’Egitto, e tu non alzerai più gli occhi verso di loro, non ti ricorderai più dell’Egitto”.

28 F or thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned away in disgust.

Infatti così parla il Signore, Dio: “Ecco, io ti do in mano di quelli che detesti, in mano di quelli da cui ti sei allontanata.

29 T hey shall deal with you in hatred and shall take away all your labor and shall leave you naked and bare, and the nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your wanton ways.

Essi ti tratteranno con odio, porteranno via tutto il frutto del tuo lavoro e ti lasceranno nuda e scoperta; così saranno messe allo scoperto la vergogna della tua impudicizia, la tua lussuria e le tue prostituzioni.

30 T hese things shall be done to you, because you have played the harlot after the nations and because you have defiled yourself with their idols.

Queste cose ti saranno fatte, perché ti sei prostituita correndo dietro alle nazioni, perché ti sei contaminata con i loro idoli.

31 Y ou have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.

Tu hai camminato per la via di tua sorella e io ti metto in mano la sua coppa”.

32 T hus says the Lord God: You shall drink of your sister’s cup which is deep and wide and brimful; you shall be laughed to scorn and held in derision, for it contains much.

Così parla il Signore, Dio: “Tu berrai la coppa di tua sorella, coppa profonda e ampia; sarai esposta alle risa e alle beffe; la coppa è di gran capacità.

33 Y ou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of wasting astonishment and horror and desolation, with the cup of your sister Samaria.

Tu sarai riempita di ebbrezza e di dolore: è la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa di tua sorella Samaria.

34 Y ou shall drink it and drain it out, and then gnaw the pieces of it and shall tear your breasts; for I have spoken it, says the Lord God.

Tu la berrai, la vuoterai, ne morderai i pezzi e te ne squarcerai il seno; poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio.

35 T herefore thus says the Lord God: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, therefore bear also your lewdness and your harlotry.

Perciò così parla il Signore, Dio: “Poiché tu mi hai dimenticato e mi hai buttato dietro alle spalle, porta dunque anche tu la pena della tua scelleratezza e delle tue prostituzioni”».

36 T he Lord said, moreover, to me: Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? Then declare and show to them their abominations (the detestable, loathsome, and shamefully vile things they do),

Il Signore mi disse: «Figlio d’uomo, non dovrai giudicare forse Oola e Ooliba? Dichiara loro dunque le loro abominazioni!

37 F or they have committed adultery and blood is on their hands, even with their idols have they committed adultery. And they have also caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to their images to be devoured.

Infatti hanno commesso adulterio, hanno sangue nelle loro mani; hanno commesso adulterio con i loro idoli, e gli stessi figli che mi avevano partoriti li hanno fatti passare per il fuoco perché servissero loro di pasto.

38 M oreover, this they have done to Me: they have defiled My sanctuary on the same day and have profaned My Sabbaths.

Anche questo mi hanno fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario e hanno profanato i miei sabati.

39 F or when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it! And behold, thus have they done in the midst of My house!

Dopo aver immolato i loro figli ai loro idoli, in quello stesso giorno sono venute nel mio santuario per profanarlo; ecco quello che hanno fatto in mezzo alla mia casa.

40 A nd furthermore, you have sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came—those for whom you washed yourself, painted your eyelids, and decked yourself with ornaments;

Oltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengono da lontano; a loro hanno inviato messaggeri, ed ecco che sono venuti. Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei coperta di ornamenti;

41 A nd you sat upon a stately couch with a table spread before it upon which you set My incense and My oil.

ti sei messa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta una tavola; su quella hai messo il mio profumo e il mio olio.

42 A nd the sound of a careless crowd was with her, and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness, who put bracelets upon the hands of both sisters and beautiful crowns upon their heads.

Là si udiva il rumore di una folla che si divertiva; oltre alla gente presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi venuti dal deserto, che hanno messo dei braccialetti ai polsi delle due sorelle e dei magnifici diademi sul loro capo.

43 T hen I said of the one worn out with adulteries, Will they now play the harlot with her and she with them?

Io ho detto di quella invecchiata negli adultèri: “Anche ora commettono prostituzioni con lei, proprio con lei!”

44 Y et they went in to her as they go in to a woman who plays the harlot; so they went in to Aholah and to Aholibah, the lewd women.

Si viene da essa come si va da una prostituta! Così si viene da Oola e da Ooliba, da queste donne scellerate.

45 A nd the righteous men, they shall judge and condemn them to the punishment due to adulteresses, to women who shed blood, for they are adulteresses and blood is upon their hands.

Ma uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, come si giudicano le donne che spargono il sangue; perché sono adultere e hanno del sangue nelle mani.

46 F or thus says the Lord God: I will bring up a host upon them and will give them over to be tossed to and fro and robbed.

Perciò così parla il Signore, Dio: “Sarà fatta salire contro di loro una moltitudine ed esse saranno date in balìa del terrore e del saccheggio.

47 A nd the host shall stone them with stones and cut them down with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire.

Quella moltitudine le lapiderà e le farà a pezzi con la spada; ucciderà i loro figli e le loro figlie e darà alle fiamme le loro case.

48 T hus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.

Io farò cessare la scelleratezza nel paese e tutte le donne impareranno a non commettere più turpitudini come le vostre.

49 T hus your lewdness shall be recompensed upon you and you shall suffer the penalty for your sinful idolatry; and you shall know (understand and realize) that I am the Lord God.

La vostra scelleratezza vi sarà fatta ricadere addosso; voi porterete la pena della vostra idolatria, e conoscerete che io sono il Signore, Dio ”».