1 A nd again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,
Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:
2 T he kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son
«Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.
3 A nd sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.
Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 A gain he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.
Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.
5 B ut they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,
Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;
6 W hile the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.
altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.
7 t he king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.
Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.
8 T hen he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.
Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.
9 S o go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.
Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.
10 A nd those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.
E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.
11 B ut when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.
Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.
12 A nd he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).
E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.
13 T hen the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.
Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.
14 F or many are called (invited and summoned), but few are chosen.
Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare
15 T hen the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.
Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 A nd they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.
E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.
17 T ell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?
Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»
18 B ut Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?
Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?
19 S how me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.
Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.
20 A nd Jesus said to them, Whose likeness and title are these?
Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»
21 T hey said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.
Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 W hen they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.
Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione
23 T he same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,
In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
24 S aying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.
«Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.
25 N ow there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.
Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.
26 T he second also died childless, and the third, down to the seventh.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 L ast of all, the woman died also.
Infine, dopo tutti, morì la donna.
28 N ow, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».
29 B ut Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.
Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 F or in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.
Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.
31 B ut as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!
“Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 A nd when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.
E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento
34 N ow when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.
I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;
35 A nd one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.
e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:
36 T eacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?
«Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»
37 A nd He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).
gli disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.
38 T his is the great (most important, principal) and first commandment.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 A nd a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.
40 T hese two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei
41 N ow while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,
Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,
42 S aying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.
dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».
43 H e said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,
Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 T he Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?
“Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?
45 I f then David thus calls Him Lord, how is He his Son?
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»
46 A nd no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.
E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.