1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
«L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Se i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
distogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Per l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
così l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
La montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
le acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Se i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».