Job 14 ~ Giobbe 14

picture

1 K o te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.

«L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.

2 A no he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.

Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

3 E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?

E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!

4 K o wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.

Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

5 K ua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.

Se i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,

6 T ahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.

distogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.

7 K a ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.

Per l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.

8 A hakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;

Quando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,

9 H eoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.

a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.

10 K o te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?

Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?

11 P era i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;

Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

12 E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.

così l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.

13 A ue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!

Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!

14 K i te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.

Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:

15 M au e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.

tu mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.

16 I naianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?

Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;

17 H iri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.

le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.

18 H e pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;

La montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,

19 E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.

le acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.

20 T aea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.

Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.

21 K o te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.

Se i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;

22 E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.

questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».