1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
«L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Se i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
distogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
Per l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
così l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
tu mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
La montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
le acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
Se i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».