Иов 14 ~ Giobbe 14

picture

1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

«L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.

2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!

4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.

Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

Se i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,

6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

distogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.

7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:

Per l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.

8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

Quando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,

9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?

11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

così l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.

13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!

14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:

15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

tu mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.

16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.

18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

La montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,

19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

le acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.

20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.

21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;

Se i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;

22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».