1 З а шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betania dov’era Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
2 Т ам приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
Qui gli offrirono una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3 М ария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Allora Maria, presa una libbra d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli; e la casa fu piena del profumo dell’olio.
4 Т огда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Ma Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5 Д ля чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
«Perché non si è venduto quest’olio per trecento denari e non si sono dati ai poveri?»
6 С казал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.
Diceva così non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa ne portava via quello che vi si metteva dentro.
7 И исус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Gesù dunque disse: «Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura.
8 И бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre».
9 М ногие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Una gran folla di Giudei seppe dunque che egli era lì; e ci andarono non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 П ервосвященники же положили убить и Лазаря,
Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 п отому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù. Ingresso trionfale di Gesù a Gerusalemme
12 Н а другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 в зяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
prese dei rami di palme, uscì a incontrarlo e gridava: « Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!»
14 И исус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 Н е бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
«Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, montato sopra un puledro d’asina!»
16 У ченики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
I suoi discepoli non compresero subito queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che essi gliele avevano fatte.
17 Н арод, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, ne rendeva testimonianza.
18 П отому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Per questo la folla gli andò incontro, perché avevano udito che egli aveva fatto quel segno.
19 Ф арисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Perciò i farisei dicevano tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!» Alcuni Greci desiderano vedere Gesù
20 И з пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Ora tra quelli che salivano alla festa per adorare c’erano alcuni Greci.
21 О ни подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
Questi dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: «Signore, vorremmo vedere Gesù».
22 Ф илипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Filippo andò a dirlo ad Andrea; e Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. Gesù annuncia la sua crocifissione
23 И исус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Gesù rispose loro, dicendo: «L’ora è venuta, che il Figlio dell’uomo deve essere glorificato.
24 И стинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 Л юбящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
26 К то Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
Se uno mi serve, mi segua, e là dove sono io sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
27 Д уша Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Ora l’animo mio è turbato; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora ? Ma è per questo che sono venuto incontro a quest’ora.
28 О тче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
Padre, glorifica il tuo nome!» Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò di nuovo!»
29 Н арод, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Perciò la folla che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Gli ha parlato un angelo».
30 И исус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Gesù disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 Н ыне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
33 С ие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Così diceva per indicare di qual morte doveva morire.
34 Н арод отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
La folla quindi gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?»
35 Т огда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Gesù dunque disse loro: «La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 Д околе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
37 С только чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Sebbene avesse fatto tanti segni in loro presenza, non credevano in lui,
38 д а сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?»
39 П отому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
40 н арод сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
«Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca».
41 С ие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
42 В прочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Ciò nonostante molti, anche tra i capi, credettero in lui; ma a causa dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
43 и бо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44 И исус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Ma Gesù ad alta voce esclamò: «Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
Se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 О твергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
Chi mi respinge e non riceve le mie parole ha chi lo giudica; la parola che ho annunciata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49 И бо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha comandato lui quello che devo dire e di cui devo parlare;
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
e so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette».