1 Б ратия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
Fratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che ne subiremo un più severo giudizio,
2 и бо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
poiché manchiamo tutti in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
3 В от, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi possiamo guidare anche tutto il loro corpo.
4 В от, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e siano spinte da venti impetuosi, sono guidate da un piccolo timone, dovunque vuole il timoniere.
5 т ак и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
Così anche la lingua è un piccolo membro, eppure si vanta di grandi cose. Osservate: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta!
6 И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e, infiammata dalla geenna, dà fuoco al ciclo della vita.
7 И бо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
Ogni specie di bestie, uccelli, rettili e animali marini si può domare, ed è stata domata dalla razza umana;
8 а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male continuo, è piena di veleno mortale.
9 И м благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.
10 И з тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Dalla medesima bocca escono benedizioni e maledizioni. Fratelli miei, non dev’essere così.
11 Т ечет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая ?
La sorgente getta forse dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?
12 Н е может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не изливать соленую и сладкую воду.
Può forse, fratelli miei, un fico produrre olive, o una vite fichi? Neppure una sorgente salata può dare acqua dolce. Sapienza umana e sapienza che viene dall’alto
13 М удр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
Chi fra voi è saggio e intelligente? Mostri con la buona condotta le sue opere compiute con mansuetudine e saggezza.
14 Н о если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Ma se avete nel vostro cuore amara gelosia e spirito di contesa, non vi vantate e non mentite contro la verità.
15 Э то не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Questa non è la saggezza che scende dall’alto; ma è terrena, naturale e diabolica.
16 и бо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
Infatti, dove c’è invidia e contesa, c’è disordine e ogni cattiva azione.
17 Н о мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
La saggezza che viene dall’alto anzitutto è pura; poi pacifica, mite, conciliante, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale, senza ipocrisia.
18 П лод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
Il frutto della giustizia si semina nella pace per coloro che si adoperano per la pace.