К Евреям 3 ~ Ebrei 3

picture

1 И так, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,

Perciò, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate Gesù, l’apostolo e il sommo sacerdote della fede che professiamo,

2 К оторый верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.

il quale è fedele a colui che lo ha costituito, come anche lo fu Mosè, in {tutta} la casa di Dio.

3 И бо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,

Gesù, anzi, è stato ritenuto degno di una gloria tanto più grande di quella di Mosè quanto chi costruisce una casa ha maggior onore della casa stessa.

4 и бо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё Бог.

Certo ogni casa è costruita da qualcuno, ma chi ha costruito tutte le cose è Dio.

5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;

Mosè fu fedele in tutta la casa di Dio come servitore per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunciato,

6 а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.

ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se manteniamo ferma la nostra franchezza e la speranza di cui ci vantiamo. Il riposo di Dio

7 П очему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,

Perciò, come dice lo Spirito Santo: «Oggi, se udite la sua voce,

8 н е ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,

non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, come nel giorno della tentazione nel deserto,

9 г де искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.

dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, pur avendo visto le mie opere per quarant’anni!

10 П осему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: “Sono sempre traviati di cuore, non hanno conosciuto le mie vie ”;

11 п осему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

così giurai nella mia ira: “Non entreranno nel mio riposo!”».

12 С мотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

Badate, fratelli, che non ci sia in nessuno di voi un cuore malvagio e incredulo che vi allontani dal Dio vivente;

13 Н о наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.

ma esortatevi a vicenda ogni giorno, finché si può dire: «Oggi», perché nessuno di voi s’indurisca per la seduzione del peccato.

14 И бо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,

Infatti siamo divenuti partecipi di Cristo, a condizione che manteniamo ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio,

15 д околе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.

mentre ci viene detto: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori, come nel giorno della ribellione».

16 И бо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

Infatti, chi furono quelli che dopo averlo udito si ribellarono? Non furono forse tutti quelli che erano usciti dall’Egitto, sotto la guida di Mosè?

17 Н а кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

Chi furono quelli di cui Dio si disgustò per quarant’anni? Non furono quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto ?

18 П ротив кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

A chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che furono disubbidienti?

19 И так видим, что они не могли войти за неверие.

Infatti vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro incredulità.