Притчи 17 ~ Proverbi 17

picture

1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

È meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.

2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

Un servo sagace dominerà su un figlio che fa vergogna e avrà parte all’eredità insieme con i fratelli.

3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.

Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è il Signore.

4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.

5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

Chi deride il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.

6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.

I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e i padri sono la gloria dei loro figli.

7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.

Un parlare solenne non si addice all’uomo da nulla; quanto meno si addicono a un principe labbra bugiarde!

8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli ha successo.

9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

Chi copre gli sbagli si procura amore, ma chi sempre vi torna su disunisce gli amici migliori.

10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.

11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.

Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.

12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccoli, che in un insensato nella sua follia.

13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende male per bene.

14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritìrati prima che la lite s’inasprisca.

15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.

Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono entrambi detestati dal Signore.

16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.

A che serve il denaro in mano allo stolto? Ad acquistare saggezza? Ma se non ha senno!

17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella sventura.

18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.

L’uomo privo di senno dà la mano e si fa garante per altri davanti al suo prossimo.

19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta cerca la rovina.

20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

Chi ha il cuore falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.

21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.

Chi genera uno stolto ne avrà dolore, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.

22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto fiacca le ossa.

23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

L’empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.

24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.

La saggezza sta davanti a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.

25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.

Un figlio stolto è una tribolazione per il padre e un’amarezza per colei che l’ha partorito.

26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.

Non è bene condannare il giusto, fosse anche a un’ammenda, né colpire i prìncipi per la loro onestà.

27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo intelligente.

28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.

Anche lo stolto, quando tace, passa per saggio; chi tiene chiuse le labbra è un uomo intelligente.