1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Es mejor un mendrugo de pan, en paz, que carne en abundancia, en medio de peleas.
2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
El criado astuto se vuelve patrón del hijo vago, y comparte la herencia con los otros hermanos.
3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.
El crisol pone a prueba la plata, el horno pone a prueba el oro, y el Señor pone a prueba los corazones.
4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
El malvado está atento a los labios inicuos; el mentiroso hace caso de la lengua infamante.
5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
El que ofende al pobre ofende a su Creador; no queda impune el que se alegra de su mal.
6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.
Los nietos son la corona de los ancianos, Y los padres son la honra de los hijos.
7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.
No le queda al necio la grandilocuencia, y menos aún al príncipe el hablar con mentira.
8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Quien practica el soborno, lo considera valioso pues le va bien en todo lo que hace.
9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
El que perdona el pecado, busca afecto; el que lo divulga, aleja al amigo.
10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Gana más con un regaño quien es inteligente, que lo que gana el necio que recibe cien azotes.
11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
El que es rebelde no busca más que el mal, pero un día se enfrentará a un emisario cruel.
12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Es mejor enfrentarse con una osa furiosa que lidiar con la obstinación de un necio.
13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Quien paga mal el bien recibido, merece que el mal no se aparte de su casa.
14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
El comienzo de un conflicto pronto se vuelve un río desbordado; es mejor controlarlo, antes de que se desborde.
15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.
Justificar al malvado y condenar al justo es igual de repugnante para el Señor.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.
¿Cómo puede el necio adquirir sabiduría, si tiene dinero pero no tiene entendimiento?
17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
El amigo ama en todo momento; en tiempos de angustia es como un hermano.
18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
¡Qué poco inteligente es comprometerse y salir fiador en favor de un amigo!
19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
¿Quieres pelear? ¡Quieres pecar! ¿Quieres darte importancia? ¡Quieres problemas!
20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
El de corazón malvado nunca da con el bien; el que se enreda con su lengua cae en desgracia.
21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Ser padre de un necio es motivo de tristeza; ser padre de un necio no es motivo de alegría.
22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Un corazón alegre es la mejor medicina; un ánimo triste deprime a todo el cuerpo.
23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
El impío acepta soborno y se lo guarda para corromper las sendas de la justicia.
24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.
El rostro inteligente refleja sabiduría, pero el necio vaga con la mirada perdida.
25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.
El hijo necio pone triste a su padre y le amarga la vida a su madre.
26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.
No se debe condenar al que es inocente, ni castigar a quien es honorable y honrado.
27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Sabio es quien cuida sus palabras; inteligente es quien tiene un espíritu prudente.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.
Cuando el necio calla, pasa por sabio; cuando no abre la boca, pasa por inteligente.