1 М ежду тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
Mientras tanto, la gente se había reunido por millares. Era tal la multitud que se atropellaban unos contra otros. Jesús comenzó entonces a hablar, y en primer término les dijo a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
2 Н ет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
Porque no hay nada encubierto que no haya de ser manifestado, ni nada oculto que no haya de saberse.
3 П осему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Por tanto, todo lo que ustedes digan en la oscuridad, se oirá a plena luz, y lo que ustedes musiten en la alcoba, se dará a conocer desde las azoteas. A quién se debe temer
4 Г оворю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
»Amigos míos, yo les digo a ustedes que no deben temer a los que matan el cuerpo, pero más de eso no pueden hacer después.
5 н о скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
Yo les voy a enseñar a quién deben temer: Teman a aquel que, después de quitar la vida, tiene el poder de arrojarlos en el infierno. Sí, a él ténganle miedo.
6 Н е пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
¿Acaso no se venden cinco pajarillos por un par de monedas? Sin embargo, Dios no se olvida de ninguno de ellos.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
Lo mismo pasa con ustedes, pues hasta los cabellos de su cabeza están todos contados. Así que no teman, pues ustedes valen más que muchos pajarillos. Confesión de fe en Jesús
8 С казываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
»Yo les digo que a todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios.
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
Pero al que me niegue delante de los hombres, se le negará delante de los ángeles de Dios.
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
Toda palabra que se diga en contra del Hijo del Hombre, será perdonada; pero toda blasfemia en contra del Espíritu Santo no será perdonada.
11 К огда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
Cuando ustedes sean llevados a las sinagogas, y presentados ante magistrados y autoridades, no se preocupen de cómo o qué responder, o qué decir,
12 и бо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
porque en ese mismo instante el Espíritu Santo les enseñará lo que deban decir.» El rico insensato
13 Н екто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Uno de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia.»
14 О н же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
Pero Jesús le dijo: «Hombre, ¿quién me ha puesto como juez o mediador entre ustedes?»
15 П ри этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
También les dijo: «Manténganse atentos y cuídense de toda avaricia, porque la vida del hombre no depende de los muchos bienes que posea.»
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
Además, les contó una parábola: «Un hombre rico tenía un terreno que le produjo una buena cosecha.
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Y este hombre se puso a pensar: “¿Qué voy a hacer? ¡No tengo dónde guardar mi cosecha!”
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
Entonces dijo: “¡Ya sé lo que haré! Derribaré mis graneros, construiré otros más grandes, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes.
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
Y me diré a mí mismo: ‘Ya puede descansar mi alma, pues ahora tengo guardados muchos bienes para muchos años. Ahora, pues, ¡a comer, a beber y a disfrutar!’”
20 Н о Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
Pero Dios le dijo: “Necio, esta noche vienen a quitarte la vida; ¿y para quién será lo que has guardado?”
21 Т ак, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Eso le sucede a quien acumula riquezas para sí mismo, pero no es rico para con Dios.» El afán y la ansiedad
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
Después, Jesús dijo a sus discípulos: «Por eso les digo que no se preocupen por su vida ni por lo que han de comer, ni por su cuerpo ni por lo que han de vestir.
23 д уша больше пищи, и тело--одежды.
La vida es más que la comida, y el cuerpo es más que el vestido.
24 П осмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Fíjense en los cuervos: no siembran, ni siegan; no tienen almacenes ni bodegas, y no obstante Dios los alimenta. ¿Acaso no valen ustedes mucho más que las aves?
25 Д а и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
¿Quién de ustedes, por mucho que lo intente, puede añadir medio metro a su estatura?
26 И так, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
Pues si ustedes no pueden hacer ni lo más pequeño, ¿por qué se preocupan por lo demás?
27 П осмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Fíjense en los lirios, cómo crecen, y no trabajan ni hilan; pero yo les digo que ni Salomón, con todas sus riquezas, llegó a vestirse como uno de ellos.
28 Е сли же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
Y si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe!
29 И так, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Así que no se preocupen ni se angustien por lo que han de comer, ni por lo que han de beber.
30 п отому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
Todo esto lo busca la gente de este mundo, pero el Padre sabe que ustedes tienen necesidad de estas cosas.
31 н аипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
Busquen ustedes el reino de Dios, y todas estas cosas les serán añadidas. Tesoro en el cielo
32 Н е бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
»Ustedes son un rebaño pequeño. Pero no tengan miedo, porque su Padre ha decidido darles el reino.
33 П родавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Vendan lo que ahora tienen, y denlo como limosna. Consíganse bolsas que no se hagan viejas, y háganse en los cielos un tesoro que no se agote. Allí no entran los ladrones, ni carcome la polilla.
34 и бо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Porque donde ustedes tengan su tesoro, allí también estará su corazón. El siervo vigilante
35 Д а будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
»Manténganse listos, con la ropa puesta y con su lámpara encendida.
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
Sean como los siervos que están pendientes de que su señor regrese de una fiesta de bodas: en cuanto su señor llega y llama, ellos le abren enseguida.
37 Б лаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
¡Dichosos los siervos a los que su señor encuentra pendientes de su regreso! De cierto les digo que se ajustará la ropa, los hará sentarse a la mesa, y él mismo vendrá a servirles.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
Dichosos los siervos a los que su señor encuentre así, aunque llegue a la medianoche o en la madrugada.
39 В ы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
Pero esto deben saber: si el dueño de la casa supiera a qué hora va a llegar el ladrón, estaría pendiente y no permitiría que robaran su casa.
40 Б удьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
También ustedes deben estar preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá cuando ustedes menos lo esperen.» El siervo infiel
41 Т огда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
Entonces Pedro le dijo: «Señor, ¿esta parábola es para nosotros, o para todos?»
42 Г осподь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
El Señor le respondió: «¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual su señor deja a cargo de los de su casa para que los alimente a su debido tiempo?
43 Б лажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Dichoso el siervo al que, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.
44 И стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
De cierto les digo que lo pondrá a cargo de todos sus bienes.
45 Е сли же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
Pero si aquel siervo cree que su señor va a tardar, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,
46 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
el señor de aquel siervo vendrá cuando éste menos lo espere, y a una hora que no sabe, y lo castigará duramente, y lo echará con los incrédulos.
47 Р аб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
El siervo que, a pesar de conocer la voluntad de su señor, no se prepara para cumplirla, se hace acreedor de muchos azotes.
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
Pero el que se hace acreedor a recibir azotes sin conocer la voluntad de su señor, será azotado poco. Porque al que se le da mucho, también se le exigirá mucho; y al que se le confía mucho, se le pedirá más todavía. Jesús, causa de división
49 О гонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
»Yo he venido a lanzar fuego sobre la tierra. ¡Y cómo quisiera que ya estuviera en llamas!
50 К рещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
Hay un bautismo que debo recibir, ¡y cómo me angustio esperando que se cumpla!
51 Д умаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
¿Creen ustedes que he venido a la tierra para traer paz? Pues les digo que no, sino más bien división.
52 и бо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
Porque de ahora en adelante una familia de cinco estará dividida en tres contra dos, y en dos contra tres.
53 о тец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
El padre se enfrentará con el hijo, y el hijo con el padre. La madre estará en contra de la hija, y la hija en contra de la madre. La suegra estará en contra de su nuera, y la nuera en contra de su suegra.» ¿Cómo no reconocen este tiempo?
54 С казал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
Jesús decía también a la multitud: «Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el poniente, dicen: “Va a llover”; y así sucede.
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
Cuando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”; y así sucede.
56 Л ицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
¡Hipócritas! Si saben discernir el aspecto del cielo y de la tierra, ¿cómo es que no saben discernir el tiempo en que viven? Arréglate con tu adversario
57 З ачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
»¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo?
58 К огда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
Cuando comparezcas con tu adversario ante el magistrado, procura arreglarte con él mientras vas de camino; no sea que te lleve ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
59 С казываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última moneda.»