Job 33 ~ Giobbe 33

picture

1 T ena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.

«Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!

2 N ana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.

Ecco, apro la bocca, la lingua parla dentro il mio palato.

3 M a aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.

Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; le mie labbra diranno sinceramente quello che so.

4 H e mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.

Lo Spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.

5 K i te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.

Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!

6 N ana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.

Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io fui tratto dall’argilla.

7 N ana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.

Spavento di me non potrà quindi coglierti e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.

8 H e pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,

Davanti a me tu dunque hai detto (e ho udito bene il suono delle tue parole):

9 H e ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:

“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;

10 N a e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;

ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi considera suo nemico;

11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.

mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.

12 N ana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.

Ecco, io ti rispondo: “In questo non hai ragione”; poiché Dio è più grande dell’uomo.

13 H e aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.

Perché contendi con lui? Egli non rende conto dei suoi atti.

14 K otahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.

«Dio parla una volta, e anche due, ma l’uomo non ci bada;

15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;

parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;

16 K o reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;

allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,

17 K ia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;

per distogliere l’uomo dal suo modo di agire e tenere lontano da lui la superbia;

18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.

per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dalla freccia mortale.

19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;

«L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;

20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.

quand’egli ha in avversione il pane e lo ripugnano i cibi più squisiti;

21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.

la carne gli si consuma e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escono fuori;

22 H eoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.

egli si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che infliggono la morte.

23 K i te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:

Ma se, presso di lui, c’è un angelo, un interprete, uno solo tra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,

24 N a ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.

Dio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.

25 K o tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:

Allora la sua carne diviene più fresca di quella di un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;

26 K a inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.

implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con gioia e lo considera di nuovo come giusto.

27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:

Ed egli canterà tra la gente e dirà: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

28 K ua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.

Dio ha riscattato l’anima mia dalla fossa, e la mia vita si schiude alla luce!”

29 N ana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,

Ecco, tutto questo Dio lo fa due, tre volte, all’uomo,

30 H ei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.

per salvarlo dalla fossa, perché su di lui splenda la luce della vita.

31 K ia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.

Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, e io parlerò.

32 K i te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.

Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io vorrei poterti dare ragione.

33 K i te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.

Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saggezza».