1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 B etter is open rebuke than hidden love.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.