Genesis 40 ~ Geneza 40

picture

1 A fter these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.

După cîtăva vreme, s'a întîmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpînul lor, împăratul Egiptului.

2 P haraoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.

Faraon s'a mîniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor.

3 H e put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

Şi i -a pus subt pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif.

4 T he captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.

Căpetenia străjerilor i -a pus subt privegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lîngă ei; şi au stat mai multă vreme în temniţă.

5 T hey both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, cari erau închişi în temniţă, au visat într'o noapte amîndoi cîte un vis, şi anume fiecare cîte un vis, care putea să capete o tălmăcire deosebită.

6 J oseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.

Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.

7 H e asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”

Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,, Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?``

8 T hey said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”

Ei i-au răspuns:,, Am visat un vis, şi nu este nimeni care să -l tălmăcească.`` Iosif le -a zis:,, Tălmăcirile sînt ale lui Dumnezeu. Istorisiţi-mi dar visul vostru.``

9 T he chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,

Mai marele paharnicilor şi -a istorisit lui Iosif visul, şi i -a zis:,,În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.

10 a nd in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.

Viţa aceasta avea trei mlădiţe. Cînd a început să dea lăstari, i s'a deschis floarea, şi ciorchinele au făcut struguri copţi.

11 P haraoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”

Paharul lui Faraon era în mîna mea. Eu am luat strugurii, i-am stors în paharul lui Faraon, şi am pus paharul în mîna lui Faraon.``

12 J oseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.

Iosif i -a zis:,, Iată tîlmăcirea visului. Cele trei mlădiţe sînt trei zile.

13 W ithin three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.

Peste trei zile Faraon te va scoate din temniţă, te va pune iarăş în slujba ta, şi vei pune iarăş paharul în mîna lui Faraon, cum obicinuiai mai înainte, cînd erai paharnicul lui.

14 B ut remember me when it will be well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.

Dar adu-ţi aminte şi de mine, cînd vei fi fericit, şi arată, rogu-te, bunătate faţă de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon, şi scoate-mă din casa aceasta.

15 F or indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.”

Căci am fost luat cu sila din ţara Evreilor, şi chiar aici n'am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.``

16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.

Mai marele pitarilor, văzînd că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis:,, Iată, şi în visul meu, se făcea că port trei coşuri cu pîne albă pe capul meu.

17 I n the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”

În coşul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru Faraon: prăjituri coapte în cuptor; şi păsările mîncau din coşul care era deasupra de tot pe capul meu.``

18 J oseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days.

Iosif a răspuns, şi a zis:,, Iată -i tîlmăcirea. Cele trei coşuri sînt trei zile.

19 W ithin three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.”

Peste trei zile, Faraon îţi va lua capul, te va spînzura de un lemn, şi carnea ţi -o vor mînca păsările.``

20 O n the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants.

A treia zi, era ziua naşterii lui Faraon. El a dat un ospăţ tuturor slujitorilor săi; şi a scos afară din temniţă pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor, în faţa slujitorilor săi:

21 H e restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;

pe mai marele paharnicilor l -a pus iarăş în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mîna lui Faraon;

22 b ut he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif.

23 Y et the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.

Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.