1 I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”
Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш Божьей ярости на землю.
2 T he first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.
Первый ангел пошел и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы.
3 T he second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
4 T he third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь.
5 I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: – Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.
6 F or they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
Ведь они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.
7 I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Господь Бог Вседержитель, Твои суды истинны и справедливы!
8 T he fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
Четвертый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнем.
9 P eople were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
Их жгла невыносимая жара, и они проклинали Имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу.
10 T he fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и все царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки
11 a nd they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
12 T he sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.
Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.
13 I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек.
14 f or they are spirits of demons, performing signs; which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.
Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий День Бога Вседержителя.
15 “ Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
– Вот! Я приду неожиданно, как вор! Блажен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свою срамоту.
16 H e gathered them together into the place which is called in Hebrew, Megiddo.
Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
17 T he seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, “It is done!”
Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос: – Совершилось!
18 T here were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.
Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром, и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за все время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение!
19 T he great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
20 E very island fled away, and the mountains were not found.
Исчезли все острова, и гор больше не стало.
21 G reat hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.