Isaiah 14 ~ Исаия 14

picture

1 F or Yahweh will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob.

Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.

2 T he peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in Yahweh’s land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.

Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

3 I t will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,

В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

4 t hat you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”

ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

5 Y ahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,

Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,

6 w ho struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained.

который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

7 T he whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.

Все страны в покое и в мире, запевают песни.

8 Y es, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”

Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».

9 S heol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations.

Пришел в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать – всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.

10 T hey all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”

Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

11 Y our pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.

Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих арф. Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

12 H ow you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!

Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

13 Y ou said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!

А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.

14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”

Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».

15 Y et you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit.

Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.

16 T hose who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;

Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

17 w ho made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn’t release his prisoners to their home?”

кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»

18 A ll the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.

Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

19 B ut you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.

А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,

20 Y ou will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.

ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут вовеки упоминаемы потомки нечестивых!

21 P repare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.

Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.

22 I will rise up against them,” says Yahweh of Armies, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says Yahweh.

– Я поднимусь против них, – возвещает Господь Сил, – и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Господь. –

23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” says Yahweh of Armies.

Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Господь Сил. Пророчество об Ассирии

24 Y ahweh of Armies has sworn, saying, “Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:

Господь Сил поклялся: – Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

25 t hat I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.

сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

26 T his is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations.

Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.

27 F or Yahweh of Armies has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?”

Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать? Пророчество о филистимлянах

28 T his burden was in the year that king Ahaz died.

Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.

29 D on’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.

Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка.

30 T he firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.

Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

31 H owl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.

Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

32 W hat will they answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.

Что же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.