1 S ince '> as is well known] many have undertaken to put in order and draw up a '> thorough] narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled in and among us,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 E xactly as they were handed down to us by those who from the '> official] beginning were eyewitnesses and ministers of the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God],
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 I t seemed good and desirable to me, also after having searched out diligently and followed all things closely and traced accurately the course from the highest to the minutest detail from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 t hat you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 I n the days when Herod was king of Judea there was a certain priest whose name was Zachariah, of the daily service (the division) of Abia; and his wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 A nd they both were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 B ut they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 N ow while on duty, serving as priest before God in the order of his division,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 A s was the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter '> sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 A nd all the throng of people were praying outside at the hour of incense.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 A nd there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 A nd when Zachariah saw him, he was troubled, and fear took possession of him.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 B ut the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must call his name John.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 A nd you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth,
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 F or he will be great and distinguished in the sight of the Lord. And he must drink no wine nor strong drink, and he will be filled with and controlled by the Holy Spirit even in and from his mother’s womb.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 A nd he will turn back and cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God,
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 A nd he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient and incredulous and unpersuadable to the wisdom of the upright '> the knowledge and holy love of the will of God]—in order to make ready for the Lord a people prepared '> adjusted and disposed and placed in the right moral state].
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 A nd Zachariah said to the angel, By what shall I know and be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 A nd the angel replied to him, I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to talk to you and to bring you this good news.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 N ow behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 N ow the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying in the sanctuary.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 B ut when he did come out, he was unable to speak to them; and they '> clearly] perceived that he had seen a vision in the sanctuary; and he kept making signs to them, still he remained dumb.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 A nd when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his house.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 N ow after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying,
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 B ecause thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men.
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 N ow in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 T o a girl never having been married and a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 A nd he came to her and said, Hail, O favored one '> endued with grace]! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women!
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 B ut when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 A nd the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace ( free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 A nd listen! You will become pregnant and will give birth to a Son, and you shall call His name Jesus.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 H e will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David,
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 A nd He will reign over the house of Jacob throughout the ages; and of His reign there will be no end.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 A nd Mary said to the angel, How can this be, since I have no husband?
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 T hen the angel said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and so the holy (pure, sinless) Thing (Offspring) which shall be born of you will be called the Son of God.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 A nd listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren.
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 F or with God nothing is ever impossible and no word from God shall be without power or impossible of fulfillment.
Для Бога нет ничего невозможного.
38 T hen Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 A nd at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah,
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 A nd she went to the house of Zachariah and, entering it, saluted Elizabeth.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 A nd it occurred that when Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with and controlled by the Holy Spirit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 A nd she cried out with a loud cry, and then exclaimed, Blessed (favored of God) above all other women are you! And blessed (favored of God) is the Fruit of your womb!
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 A nd how be granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 F or behold, the instant the sound of your salutation reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 A nd blessed (happy, to be envied) is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 A nd Mary said, My soul magnifies and extols the Lord,
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 A nd my spirit rejoices in God my Savior,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 F or He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations will call me blessed and declare me happy and to be envied!
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 F or He Who is almighty has done great things for me—and holy is His name!
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 A nd His mercy (His compassion and kindness toward the miserable and afflicted) is on those who fear Him with godly reverence, from generation to generation and age to age.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 H e has shown strength and made might with His arm; He has scattered the proud and haughty in and by the imagination and purpose and designs of their hearts.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted those of low degree.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 H e has filled and satisfied the hungry with good things, and the rich He has sent away empty-handed.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 H e has laid hold on His servant Israel, in remembrance of His mercy,
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 E ven as He promised to our forefathers, to Abraham and to his descendants forever.
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 A nd Mary remained with her for about three months and returned to her home.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 N ow the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 A nd her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy on her, and they rejoiced with her.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 A nd it occurred that on the eighth day, when they came to circumcise the child, they were intending to call him Zachariah after his father,
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 B ut his mother answered, Not so! But he shall be called John.
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 A nd they said to her, None of your relatives is called by that name.
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 A nd they inquired with signs to his father what he wanted to have him called.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 T hen Zachariah asked for a writing tablet and wrote, His name is John. And they were all astonished.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 A nd at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak, blessing and praising and thanking God.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 A nd awe and reverential fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 A nd all who heard them laid them up in their hearts, saying, Whatever will this little boy be then? For the hand of the Lord was '> so evidently] with him.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 N ow Zachariah his father was filled with and controlled by the Holy Spirit and prophesied, saying,
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 B lessed (praised and extolled and thanked) be the Lord, the God of Israel, because He has come and brought deliverance and redemption to His people!
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 A nd He has raised up a Horn of salvation for us in the house of David His servant—
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 T his is as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times —
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 T hat we should have deliverance and be saved from our enemies and from the hand of all who detest and pursue us with hatred;
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 T o make true and show the mercy and compassion and kindness to our forefathers and to remember and carry out His holy covenant '> all the more sacred because it is made by God Himself],
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 T hat covenant He sealed by oath to our forefather Abraham:
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 T o grant us that we, being delivered from the hand of our foes, might serve Him fearlessly
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 I n holiness (divine consecration) and righteousness within His presence all the days of our lives.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 A nd you, little one, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go on before the face of the Lord to make ready His ways,
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 T o bring and give the knowledge of salvation to His people in the forgiveness and remission of their sins.
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 B ecause of and through the heart of tender mercy and loving-kindness of our God, a Light from on high will dawn upon us and visit
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 T o shine upon and give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct and guide our feet in a straight line into the way of peace.
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 A nd the little boy grew and became strong in spirit; and he was in the deserts (wilderness) until the day of his appearing to Israel.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.