Acts 1 ~ Деяния 1

picture

1 I n the former account, O Theophilus, I made dealing with all the things which Jesus began to do and to teach

В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала

2 U ntil the day when He ascended, after He through the Holy Spirit had instructed and commanded the apostles (special messengers) whom He had chosen.

до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

3 T o them also He showed Himself alive after His passion (His suffering in the garden and on the cross) by many convincing demonstrations, appearing to them during forty days and talking about the things of the kingdom of God.

После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

4 A nd while being in their company and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised, Of which you have heard Me speak.

Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.

5 F or John baptized with water, but not many days from now you shall be baptized with ( placed in, introduced into) the Holy Spirit.

Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

6 S o when they were assembled, they asked Him, Lord, is this the time when You will reestablish the kingdom and restore it to Israel?

Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?

7 H e said to them, It is not for you to become acquainted with and know what time brings or fixed years and seasons (their critical niche in time), which the Father has appointed (fixed and reserved) by His own choice and authority and personal power.

Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

8 B ut you shall receive power (ability, efficiency, and might) when the Holy Spirit has come upon you, and you shall be My witnesses in Jerusalem and all Judea and Samaria and to the ends (the very bounds) of the earth.

Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 A nd when He had said this, even as they were looking, He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight.

Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 A nd while they were gazing intently into heaven as He went, behold, two men in white robes suddenly stood beside them,

Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 W ho said, Men of Galilee, why do you stand gazing into heaven? This same Jesus, Who was caught away and lifted up from among you into heaven, will return in the same way in which you saw Him go into heaven.

– Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)

12 T hen went back to Jerusalem from the hill called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey (three-quarters of a mile) away.

После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 A nd when they had entered, they mounted to the upper room where they were '> indefinitely] staying—Peter and John and James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas of James.

Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

14 A ll of these with their minds in full agreement devoted themselves steadfastly to prayer, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.

15 N ow on one of those days Peter arose among the brethren, the whole number of whom gathered together was about a hundred and twenty.

В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 B rethren, he said, it was necessary that the Scripture be fulfilled which the Holy Spirit foretold by the lips of David, about Judas who acted as guide to those who arrested Jesus.

и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.

17 F or he was counted among us and received his portion in this ministry.

Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 N ow this man obtained a piece of land with the reward for his treachery and wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his intestines poured forth.

(На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 A nd all the residents of Jerusalem became acquainted with the facts, so that they called the piece of land in their own dialect—Akeldama, that is, Field of Blood.

Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

20 F or in the book of Psalms it is written, Let his place of residence become deserted and gloomy, and let there be no one to live in it; and, Let another take his position or overseership.

Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».

21 S o one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,

22 F rom the baptism of John at the outset until the day when He was taken up from among us—one of these men must join with us and become a witness to testify to His resurrection.

начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 A nd they accordingly proposed (nominated) two men, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.

24 A nd they prayed and said, You, Lord, Who know all hearts ( their thoughts, passions, desires, appetites, purposes, and endeavors), indicate to us which one of these two You have chosen

И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 T o take the place in this ministry and receive the position of an apostle, from which Judas fell away and went astray to go to his own place.

на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.

26 A nd they drew lots, and the lot fell on Matthias; and he was added to and counted with the eleven apostles (special messengers).

Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.