1 A nd the word of the Lord came to me, saying,
Было ко мне слово Господа:
2 S on of man, speak to your people and say to them, When I bring the sword upon a land and the people of the land take a man from among them and make him their watchman,
– Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
3 I f when he sees the sword coming upon the land, he blows the trumpet and warns the people,
и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
4 T hen whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.
то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
5 H e heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning shall save his life.
Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
6 B ut if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and the people are not warned, and the sword comes and takes any one of them, he is taken away in and for his perversity and iniquity, but his blood will I require at the watchman’s hand.
Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
7 S o you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear the word at My mouth and give them warning from Me.
Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.
8 W hen I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die, and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his perversity and iniquity, but his blood will I require at your hand.
Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», – а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.
9 B ut if you warn the wicked to turn from his evil way and he does not turn from his evil way, he shall die in his iniquity, but you will have saved your life.
Но если ты предостерегал злодея, чтобы он отвернулся от своего пути, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.
10 A nd you, son of man, say to the house of Israel, Thus you have said: Truly our transgressions and our sins are upon us, and we waste away because of them; how then can we live?
Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: “Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?”»
11 S ay to them, As I live, says the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, –возвещает Владыка Господь, – Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
12 A nd you, son of man, say to your people, The uprightness and justice of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wicked lawlessness of the wicked lawless, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness, neither shall the rigidly upright and just be able to live because of his past righteousness in the day that he sins and misses the mark.
Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
13 W hen I shall say to the righteous that he shall surely live, and he trusts to his own righteousness and commits iniquity (heinous sin), all his righteous deeds shall not be remembered; but for his perversity and iniquity that he has committed he shall die.
Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.
14 A gain, when I have said to the wicked, You shall surely die, if he turns from his sin and does that which is lawful and right—
А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
15 I f the wicked restores pledge, gives back what he had taken in robbery, walks in the statutes of life, without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.
отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
16 N one of his sins that he has committed shall be remembered against him; he has done that which is lawful and right; he shall surely live.
Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить».
17 Y et your people say, The way of the Lord is not perfect or even just; but as for them, it is their own way that is not perfect or even just.
А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
18 W hen the righteous turns back from his righteousness and commits perverseness and iniquity, he shall even die in and because of it.
Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это умрет.
19 B ut if the wicked turns back from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it.
А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.
20 Y et you say, The way of the Lord is not perfect or just. O you house of Israel, I will judge you, every one according to his own ways!
А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам. Падение Иерусалима
21 I n the twelfth year of our captivity, in the tenth, on the fifth of the month, a man who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, The city is taken.
В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»
22 N ow the hand of the Lord had been upon me in the evening before this one who had escaped came, and He had opened my mouth coming to me in the morning, and my mouth was opened and I was no longer dumb.
А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
23 T hen the word of the Lord came to me, saying,
И было ко мне слово Господа:
24 S on of man, those who inhabit those wastes of the ground of Israel are saying, Abraham was only one man and he inherited the land, but we are many; the land is surely given to us to possess as our inheritance.
– Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».
25 T herefore say to them, Thus says the Lord God: You eat meat with the blood and lift up your eyes to your idols and shed blood; shall you then possess the land?
Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь – вам ли владеть этой землей?
26 Y ou stand upon your sword; you commit abominations and each of you defiles your neighbor’s wife; shall you then possess the land?
Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
27 S ay this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям, а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
28 A nd I will make the land a desolation and a waste, and her proud might shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through them.
Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.
29 T hen shall they know, understand, and realize that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.
Они узнают, что Я – Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
30 A s for you, son of man, your people who talk of you by the walls and in the doors of the houses say one to another, every one to his brother, Come and hear what the word is that comes forth from the Lord.
А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
31 A nd they come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear the words you say, but they will not do them; for with their mouths they show much love, but their hearts go after and are set on their gain.
Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.
32 B ehold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument, for they hear your words but do not do them.
Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
33 W hen this comes to pass—for behold, it will come!—then shall they know, understand, and realize that a prophet has been among them.
Когда все это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.