1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.