Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.