1 F or we know that if the tent which is our earthly home is destroyed (dissolved), we have from God a building, a house not made with hands, eternal in the heavens.
Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.
2 H ere indeed, in this, we sigh and groan inwardly, because we yearn to be clothed over with our heavenly dwelling,
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
3 S o that by putting it on we may not be found naked (without a body).
Облекшись же в него, мы не окажемся нагими.
4 F or while we are still in this tent, we groan under the burden and sigh deeply (weighed down, depressed, oppressed)—not that we want to put off the body (the clothing of the spirit), but rather that we would be further clothed, so that what is mortal (our dying body) may be swallowed up by life '> after the resurrection].
Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
5 N ow He Who has fashioned us for this very thing is God, Who also has given us the Spirit as a guarantee.
Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
6 S o then, we are always full of good and hopeful and confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord.
Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
7 F or we walk by faith '> regulate our lives and conduct ourselves by our conviction or belief respecting man’s relationship to God and divine things, with trust and holy fervor; thus we walk] not by sight or appearance.
ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
8 w e have confident and hopeful courage and are pleased rather to be away from home out of the body and be at home with the Lord.
Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
9 T herefore, whether we are at home or away from home, we are constantly ambitious and strive earnestly to be pleasing to Him.
Поэтому и цель наша – делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
10 F or we must all appear and be revealed as we are before the judgment seat of Christ, so that each one may receive according to what he has done in the body, whether good or evil '> what his purpose and motive have been, and what he has achieved, been busy with, and given himself and his attention to accomplishing].
Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле. Служение примирения
11 T herefore, being conscious of fearing the Lord with respect and reverence, we seek to win people over. But what sort of persons we are is plainly recognized and thoroughly understood by God, and I hope that it is plainly recognized and thoroughly understood also by your consciences (your inborn discernment).
Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.
12 W e are not commending ourselves to you again, but we are providing you with an occasion and incentive to be proud of us, so that you may have a reply for those who pride themselves on surface appearances '> on the virtues they only appear to have], although their heart is devoid of them.
Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.
13 F or if we are beside ourselves, it is for God and concerns Him; if we are in our right mind, it is for your benefit,
Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
14 F or the love of Christ controls and urges and impels us, because we are of the opinion and conviction that One died for all, then all died;
Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
15 A nd He died for all, so that all those who live might live no longer to and for themselves, but to and for Him Who died and was raised again for their sake.
Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
16 C onsequently, from now on we estimate and regard no one from a human point of view. even though we once did estimate Christ from a human viewpoint and as a man, yet now we know Him no longer.
Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
17 T herefore if any person is in Christ (the Messiah) he is a new creation (a new creature altogether); the old has passed away. Behold, the fresh and new has come!
Поэтому, если кто-то находится в Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое!
18 B ut all things are from God, Who through Jesus Christ reconciled us to Himself and gave to us the ministry of reconciliation.
А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
19 I t was God in Christ, reconciling and restoring the world to favor with Himself, not counting up and holding against their trespasses, and committing to us the message of reconciliation (of the restoration to favor).
То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
20 S o we are Christ’s ambassadors, God making His appeal as it were through us. We beg you for His sake to lay hold of the divine favor and be reconciled to God.
Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от Имени Христа: примиритесь с Богом.
21 F or our sake He made Christ to be sin Who knew no sin, so that in and through Him we might become '> endued with, viewed as being in, and examples of] the righteousness of God.
На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом.