1 A nd the Lord said to Joshua, Fear not nor be dismayed. Take all the men of war with you, and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
Господь сказал Иисусу: – Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
2 A nd you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush against the city behind it.
Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
3 S o Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai; chose thirty thousand mighty men of strength and sent them forth by night.
Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,
4 A nd he commanded them, Behold, you shall lie in wait against the city behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
приказав: – Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
5 A nd I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us, as the first time, we will flee before them
Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
6 T ill we have drawn them from the city, for they will say, They are fleeing from us as before. So we will flee before them.
Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
7 T hen you shall rise up from the ambush and seize the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.
выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.
8 W hen you have taken the city, you shall set it afire; as the Lord commanded, you shall do. See, I have commanded you.
Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
9 S o Joshua sent them forth, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
10 J oshua rose up early in the morning and mustered the men, and went up with the elders of Israel before the warriors to Ai.
Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
11 A nd all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of, with a ravine between them and Ai.
Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
12 A nd he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, west of the city.
(Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
13 S o they stationed all the army—the main encampment that was north of the city and their men in ambush behind and on the west of the city—and Joshua went that night into the midst of the ravine.
Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада – к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.
14 W hen the king of Ai saw it, they hastily rose early, and the men of the city went out against Israel to battle before the Arabah. But he did not know of the ambush against him behind the city.
Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
15 A nd Joshua and all Israel pretended to be beaten by them, and fled toward the wilderness.
Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
16 S o all the people in Ai were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.
А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
17 N ot a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. Leaving the city open, they pursued Israel.
Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.
18 T hen the Lord said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. So Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city.
Тогда Господь сказал Иисусу: – Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копье к Гаю.
19 T he men in the ambush arose quickly out of their place and ran when he stretched out his hand; and they entered the city and took it, and then hastened and set it afire.
Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
20 W hen the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to the heavens, and they had no power to flee this way or that way. Then the Israelites who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.
21 W hen Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city went up, they turned again and slew the men of Ai.
Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
22 A nd the others came forth out of the city against them, so that they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And smote them, so that they let none of them remain or escape.
Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
23 B ut they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.
24 W hen Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field and in the wilderness into which they pursued them, and they were all fallen by the sword until they were consumed, then all the Israelites returned to Ai and smote it with the sword.
Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
25 A nd all that fell that day, both men and women, were twelve thousand, including all the men of Ai.
В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин – все население Гая.
26 F or Joshua drew not back his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.
27 O nly the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He commanded Joshua.
Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
28 S o Joshua burned Ai and made it a heap of ruins for ever, even a desolation to this day.
Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
29 A nd he hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset, Joshua commanded and they took the body down from the tree and cast it at the entrance of the city gate and raised a great heap of stones over it that is there to this day.
Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор. Обновление завета на горе Гевал
30 T hen Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,
31 A s Moses the servant of the Lord commanded the Israelites, as it is written in the Book of the Law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man has lifted up an iron tool; and they offered on it burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings.
как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея – жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
32 A nd there, in the presence of the Israelites, wrote on the stones a copy of the law of Moses.
Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон Моисея, который он написал.
33 A nd all Israel, sojourner as well as he who was born among them, with their elders, officers, and judges, stood on either side of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had commanded before that they should bless the Israelites.
Весь Израиль – и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, – стояли по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина – напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.
34 A fterward, Joshua read all the words of the law, the blessings and cursings, all that is written in the Book of the Law.
Потом Иисус прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
35 T here was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and little ones, and the foreigners who were living among them.
Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.