Genesis 18 ~ Бытие 18

picture

1 N ow the Lord appeared to Abraham by the oaks or terebinths of Mamre; as he sat at the door of his tent in the heat of the day,

Господь явился Аврааму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

2 H e lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood at a little distance from him. He ran from the tent door to meet them and bowed himself to the ground

Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

3 A nd said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you.

Он сказал: – Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

4 L et a little water be brought, and you may wash your feet and recline and rest yourselves under the tree.

Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 A nd I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh and sustain your hearts before you go on further—for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.

а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли к вашему слуге. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.

6 S o Abraham hastened into the tent to Sarah and said, Quickly get ready three measures of fine meal, knead it, and bake cakes.

Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

7 A nd Abraham ran to the herd and brought a calf tender and good and gave it to the young man; then he hastened to prepare it.

Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 A nd he took curds and milk and the calf which he had made ready, and set it before; and he stood by them under the tree while they ate.

Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 A nd they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, in the tent.

– Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.

10 s aid, I will surely return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah was listening and heard it at the tent door which was behind Him.

Тогда Господь сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

11 N ow Abraham and Sarah were old, well advanced in years; it had ceased to be with Sarah as with women..

Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 T herefore Sarah laughed to herself, saying, After I have become aged shall I have pleasure and delight, my lord (husband), being old also?

Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость? »

13 A nd the Lord asked Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really bear a child when I am so old?

Тогда Господь сказал Аврааму: – Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

14 I s anything too hard or too wonderful for the Lord? At the appointed time, when the season comes around, I will return to you and Sarah shall have borne a son.

Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 T hen Sarah denied it, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.

Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась. Просьба Авраама о сохранении города Содома

16 T he men rose up from there and faced toward Sodom, and Abraham went with them to bring them on the way.

Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

17 A nd the Lord said, Shall I hide from Abraham what I am going to do,

Господь сказал: – Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

18 S ince Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him and shall bless themselves by him?

От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле будут благословлены через него.

19 F or I have known (chosen, acknowledged) him, so that he may teach and command his children and the sons of his house after him to keep the way of the Lord and to do what is just and righteous, so that the Lord may bring Abraham what He has promised him.

Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

20 A nd the Lord said, Because the shriek of Sodom and Gomorrah is great and their sin is exceedingly grievous,

Господь сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 I will go down now and see whether they have done altogether as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.

что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 N ow the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.

Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

23 A nd Abraham came close and said, Will You destroy the righteous (those upright and in right standing with God) together with the wicked?

Авраам приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 S uppose there are in the city fifty righteous; will You destroy the place and not spare it for the fifty righteous in it?

Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 F ar be it from You to do such a thing—to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as do the wicked! Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth execute judgment and do righteously?

Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 A nd the Lord said, If I find in the city of Sodom fifty righteous (upright and in right standing with God), I will spare the whole place for their sake.

Господь сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

27 A braham answered, Behold now, I who am but dust and ashes have taken upon myself to speak to the Lord.

Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 I f five of the fifty righteous should be lacking—will You destroy the whole city for lack of five? He said, If I find forty-five, I will not destroy it.

что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Он, – то не уничтожу его.

29 A nd spoke to Him yet again, and said, Suppose forty shall be found there. And He said, I will not do it for forty’s sake.

Авраам обратился к Нему еще раз: – Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.

30 T hen said to Him, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty shall be found there. And He answered, I will not do it if I find thirty there.

Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 A nd said, Behold now, I have taken upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty shall be found there. And replied, I will not destroy it for twenty’s sake.

Авраам сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 A nd he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak again only this once. Suppose ten shall be found there. And said, I will not destroy it for ten’s sake.

Тогда Авраам сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.

33 A nd the Lord went His way when He had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.

Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.