1 S o these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 E lihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 A lso against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 N ow Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 B ut when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 T hen Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 B ut there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 I t is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 S o I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 Y ou see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 Y es, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 B eware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 N ow has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 a re amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 A nd shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 F or I am full of words; the spirit within me constrains me.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 M y breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 F or I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!