1 M y spirit is broken, my days are spent (snuffed out); the grave is ready for me.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
2 S urely there are mockers and mockery around me, and my eye dwells on their obstinacy, insults, and resistance.
Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
3 G ive me a pledge with Yourself; who is there that will give security for me?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
4 B ut their hearts You have closed to understanding; therefore You will not let them triumph.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
5 H e who denounces his friends a prey and get a share, the eyes of his children shall fail.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
6 B ut He has made me a byword among the people, and they spit before my face.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
7 M y eye has grown dim because of grief, and all my members are like a shadow.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
8 U pright men shall be astonished and appalled at this, and the innocent shall stir himself up against the godless and polluted.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
9 Y et shall the righteous (those upright and in right standing with God) hold to their ways, and he who has clean hands shall grow stronger and stronger.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 B ut as for you, come on again, all of you, though I find not a wise man among you.
Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
11 M y days are past, my purposes and plans are frustrated; even the thoughts (desires and possessions) of my heart.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
12 T hese extend from the night into the day, the light is short because of darkness.
Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 B ut if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
14 I f I say to the grave and corruption, You are my father, and to the worm, You are my mother and my sister,
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
15 W here then is my hope? And if I have hope, who will see ?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
16 s hall go down to the bars of Sheol (the unseen state) when once there is rest in the dust.
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?