Isaiah 40 ~ Исаия 40

picture

1 C omfort, comfort My people, says your God.

– Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

2 S peak tenderly to the heart of Jerusalem, and cry to her that her time of service and her warfare are ended, that her iniquity is pardoned, that she has received from the Lord’s hand double for all her sins.

Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

3 A voice of one who cries: Prepare in the wilderness the way of the Lord; make straight and smooth in the desert a highway for our God!

Голос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

4 E very valley shall be lifted and filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked and uneven shall be made straight and level, and the rough places a plain.

Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

5 A nd the glory (majesty and splendor) of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the Lord has spoken it.

И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».

6 A voice says, Cry! And I said, What shall I cry? All flesh is as frail as grass, and all that makes it attractive is transitory, like the flower of the field.

Голос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

7 T he grass withers, the flower fades, when the breath of the Lord blows upon it; surely the people are like grass.

Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.

8 T he grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.

Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».

9 O you who bring good tidings to Zion, get up to the high mountain. O you who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with strength, lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!

О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

10 B ehold, the Lord God will come with might, and His arm will rule for Him. Behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.

Вот, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

11 H e will feed His flock like a shepherd: He will gather the lambs in His arm, He will carry them in His bosom and will gently lead those that have their young.

Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток. Величие Бога

12 W ho has measured the waters in the hollow of his hand, marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?

Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

13 W ho has directed the Spirit of the Lord, or as His counselor has taught Him?

Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?

14 W ith whom did He take counsel, that instruction might be given Him? Who taught Him the path of justice and taught Him knowledge and showed Him the way of understanding?

Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

15 B ehold, the nations are like a drop from a bucket and are counted as small dust on the scales; behold, He takes up the isles like a very little thing.

Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

16 A nd all Lebanon’s cannot supply sufficient fuel, nor all its wild beasts furnish victims enough to burn sacrifices.

Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

17 A ll the nations are as nothing before Him; they are regarded by Him as less than nothing and emptiness (waste, futility, and worthlessness).

Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

18 T o whom then will you liken God? Or with what likeness will you compare Him?

Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

19 T he graven image! A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.

Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

20 H e who is so impoverished that he has no offering or oblation or rich gift to give chooses a tree that will not rot; he seeks out a skillful craftsman to carve and set up an image that will not totter or deteriorate.

А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 D o you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

22 I t is God Who sits above the circle (the horizon) of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; it is He Who stretches out the heavens like curtains and spreads them out like a tent to dwell in,

Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

23 W ho brings dignitaries to nothing, Who makes the judges and rulers of the earth as chaos (emptiness, falsity, and futility).

Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

24 Y es, these men are scarcely planted, scarcely are they sown, scarcely does their stock take root in the earth, when blows upon them and they wither, and the whirlwind or tempest takes them away like stubble.

Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

25 T o whom then will you liken Me, that I should be equal to him? says the Holy One.

«Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.

26 L ift up your eyes on high and see! Who has created these? He Who brings out their host by number and calls them all by name; through the greatness of His might and because He is strong in power, not one is missing or lacks anything.

Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

27 W hy, O Jacob, do you say, and declare, O Israel, My way and my lot are hidden from the Lord, and my right is passed over without regard from my God?

Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

28 H ave you not known? Have you not heard? The everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, does not faint or grow weary; there is no searching of His understanding.

Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

29 H e gives power to the faint and weary, and to him who has no might He increases strength.

Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

30 E ven youths shall faint and be weary, and young men shall feebly stumble and fall exhausted;

Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

31 B ut those who wait for the Lord shall change and renew their strength and power; they shall lift their wings and mount up as eagles; they shall run and not be weary, they shall walk and not faint or become tired.

но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.