2 Samuel 3 ~ 2-я Царств 3

picture

1 T here was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.

Между домом Саула и домом Давида шла продолжительная война. Давид становился все сильнее и сильнее, а дом Саула все слабее и слабее. Сыновья Давида

2 S ons were born to David in Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;

В Хевроне у Давида родились сыновья. Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамь;

3 H is second, Chileab, by Abigail widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;

вторым был Килеаб, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери гешурского царя Талмая;

4 T he fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;

четвертым – Адония, сын Аггифы; пятым – Шефатия, сын Авиталы;

5 A nd the sixth, Ithream, by Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.

шестым – Итреам, сын жены Давида Эглы. Они родились у Давида в Хевроне. Авнер переходит на сторону Давида

6 W hile there was war between the houses of Saul and David, Abner was making himself strong in the house of Saul.

Во время войны между домом Саула и домом Давида Авнер укреплял свое собственное положение в доме Саула.

7 N ow Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have you gone in to my father’s concubine?

У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?

8 T hen Abner was very angry at the words of Ish-bosheth and said, Am I a dog’s head against Judah? This day I keep showing kindness and loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!

Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: – Разве я – собачья голова, служащая на стороне Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Саула и его семье и друзьям. Я не предал тебя Давиду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

9 M ay God do so to Abner, and more also, if I do not do for David what the Lord has sworn to him,

Так пусть же Бог сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь,

10 T o transfer the kingdom from the house of Saul and set the throne of David over Israel and Judah from Dan to Beersheba.

– не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.

11 A nd Ish-bosheth could not answer Abner a word, because he feared him.

Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.

12 A nd Abner sent messengers to David where he was, saying, Whose is the land? Make your league with me, and my hand shall be with you to bring all Israel over to you.

Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».

13 A nd David said, Good. I will make a league with you. But I require one thing of you: that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.

Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.

14 A nd David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, Give me my wife Michal, whom I betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.

Затем Давид послал вестников к сыну Саула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

15 A nd Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel son of Laish.

Иш-Бошет отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша.

16 B ut her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.

Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.

17 A bner talked with the seniors of Israel, saying, In times past you sought to make David king over you.

Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давида своим царем.

18 N ow then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.

Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

19 A bner also spoke to Benjamin. Then went to Hebron to tell David all that seemed good to Israel and the whole house of Benjamin to do.

Еще Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошел в Хеврон рассказать Давиду все, что готовы были сделать Израиль и весь дом Вениамина.

20 S o Abner came to David at Hebron, and twenty men along with him. And David made Abner and the men with him a feast.

Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей.

21 A bner said to David, I will go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a league with you, and that you may reign over all that your heart desires. So David sent Abner away in peace.

Авнер сказал Давиду: – Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Израиль к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой союз, а ты стал править надо всем, чего желает твое сердце. Давид отпустил Авнера, и он ушел с миром. Убийство Авнера

22 T hen the servants of David came with Joab from pursuing a troop and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

В это время люди Давида и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давида в Хевроне уже не было, потому что Давид отпустил его, и он ушел с миром.

23 W hen Joab and all the army with him had come, it was told to Joab, Abner son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.

Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.

24 T hen Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it you have sent him away and he is quite gone?

Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!

25 Y ou know that Abner son of Ner came to deceive you and to know your going out and coming in and all you are doing.

Ты же знаешь Авнера, сына Нира – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.

26 W hen Joab came from seeing David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.

Иоав вышел от Давида, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Давид об этом не знал.

27 A nd when Abner returned to Hebron, Joab took him aside to the center of the gate to speak to him privately, and there he smote Abner in the abdomen, so that he died to avenge the blood of Asahel, Joab’s brother.

Когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер. Давид осуждает убийство и оплакивает Авнера

28 W hen David heard of it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner son of Ner.

После этого Давид, услышав о случившемся, сказал: – Я и мое царство навеки неповинны перед Господом в крови Авнера, сына Нира.

29 L et it fall on the head of Joab and on all his father’s house; and let the house of Joab never be without one who has a discharge or is a leper or walks with a crutch or is a distaff holder or who falls by the sword or lacks food!

Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище.

30 S o Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.

(Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

31 A nd David said to Joab and to all the people with him, Rend your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And King David followed the bier.

Затем Давид сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером. Царь Давид сам пошел за похоронными дрогами.

32 T hey buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал.

33 A nd the king lamented over Abner and said, Should Abner die as a fool dies?

Царь оплакивал Авнера этой песней: «Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?

34 Y our hands were not bound or your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.

Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.

35 A ll the people came to urge David to eat food while it was yet day; but David took an oath, saying, May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, till the sun is down.

Затем все они пришли и убеждали Давида поесть, пока еще продолжался день, но Давид дал клятву, говоря: – Пусть Бог сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь еще прежде, чем зайдет солнце!

36 A nd all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.

Весь народ заметил это и был этим доволен; да и все, что делал царь, нравилось всему народу.

37 F or all the people and all Israel understood that day that it was not the king’s will to slay Abner son of Ner.

Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира.

38 K ing David said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Израиле пал вождь и великий человек?

39 A nd I am this day weak, though anointed king; these sons of Zeruiah are too hard for me. May the Lord repay the evildoer according to his wickedness!

И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!