Daniel 5 ~ Даниил 5

picture

1 B elshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and he drank his wine in the presence of the thousand.

Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.

2 B elshazzar, while he was tasting the wine, commanded that the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.

Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.

3 T hen they brought in the gold and silver vessels which had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.

Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них.

4 T hey drank wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.

Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.

5 I mmediately and suddenly there appeared the fingers of a man’s hand and wrote on the plaster of the wall opposite the candlestick in the king’s palace, and the king saw the part of the hand that wrote.

Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.

6 T hen the color and the hilarious brightness of the king’s face was changed, and his thoughts troubled and alarmed him; the joints and muscles of his hips and back gave way and his knees smote together.

Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.

7 T he king cried aloud to bring in the enchanters or soothsayers, the Chaldeans, and the astrologers. The king said to the wise men of Babylon, Whoever will read this writing and show me the interpretation of it will be clothed with purple and have a chain of gold put about his neck and will be the third ruler in the kingdom.

Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, звездочетов и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: – Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.

8 A nd all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation of it.

Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.

9 T hen King Belshazzar was greatly perplexed and alarmed and the color faded from his face, and his lords were puzzled and astounded.

Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.

10 N ow the queen, overhearing the exciting words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen said, O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your cheerful expression and the color of your face be changed.

Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!

11 T here is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the holy God, and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; and King Nebuchadnezzar, your father—the king, I say, your father—appointed him master of the magicians, enchanters or soothsayers, Chaldeans, and astrologers,

В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, звездочетов и колдунов.

12 B ecause an excellent spirit, knowledge, and understanding to interpret dreams, clarify riddles, and solve knotty problems were found in this same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.

В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.

13 T hen Daniel was brought in before the king. And the king said to Daniel, Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?

Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: – Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?

14 I have heard of you, that the Spirit of the holy God is in you and that light and understanding and superior wisdom are found in you.

Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.

15 N ow the wise men, the enchanters, have been brought in before me that they might read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the matter.

Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.

16 B ut I have heard of you, that you can make interpretations and solve knotty problems. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple and have a chain of gold put around your neck and shall be the third ruler in the kingdom.

А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.

17 T hen Daniel answered before the king, Let your gifts be for yourself and give your rewards to another. However, I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.

Даниил ответил царю: – Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.

18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;

О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.

19 A nd because of the greatness that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he slew, and whom he would he kept alive; whom he would he set up, and whom he would he put down.

От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.

20 B ut when his heart was lifted up and his mind and spirit were hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne and his glory was taken from him;

Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.

21 H e was driven from among men, and his heart or mind was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens until he learned and knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that He appoints and sets over it whomever He will.

Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.

22 A nd you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart and mind, though you knew all this.

Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!

23 A nd you have lifted yourself up against the Lord of heaven, and the vessels of His house have been brought before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; but the God in Whose hand your breath is and Whose are all your ways you have not honored and glorified.

Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.

24 T hen was the part of the hand sent from the presence of, and this writing was inscribed.

Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.

25 A nd this is the inscription that was written, mene, mene, tekel, upharsin —numbered, numbered, weighed, divisions.

Вот, что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН

26 T his is the interpretation of the matter: mene, God has numbered the days of your kingship and brought them to an end;

Вот смысл этих слов: МЕНЕ – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.

27 t ekel, You are weighed in the balances and are found wanting;

ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.

28 p eres, Your kingdom and your kingship are divided and given to the Medes and Persians.

ПЕРЕС – твое царство разделено и отдано мидянам и персам.

29 T hen Belshazzar commanded, and Daniel was clothed with purple and a chain of gold put about his neck, and a proclamation was made concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.

Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.

30 D uring that night Belshazzar the king of the Chaldeans was slain,

В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит,

31 A nd Darius the Mede took the kingdom; he was about sixty-two years old.

и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет.