1 F or all this I took to heart, exploring and examining it all, how the righteous (the upright, in right standing with God) and the wise and their works are in the hands of God. Whether it is to be love or hatred no man knows; all that is before them.
Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.
2 A ll things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked, to the good and to the clean and to the unclean; to him who sacrifices and to him who does not sacrifice. As is the good man, so is the sinner; and he who swears is as he who fears and shuns an oath.
Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
3 T his evil is in all that is done under the sun: one fate comes to all. Also the hearts of men are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.
4 b ut he who is joined to all the living has hope—for a living dog is better than a dead lion.
Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!
5 F or the living know that they will die, but the dead know nothing; and they have no more reward, for the memory of them is forgotten.
Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
6 T heir love and their hatred and their envy have already perished; neither have they any more a share in anything that is done under the sun.
Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.
7 G o your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
8 L et your garments be always white, and let your head not lack oil.
Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
9 L ive joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun—all the days of futility. For that is your portion in this life and in your work at which you toil under the sun.
Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.
10 W hatever your hand finds to do, do it with all your might, for there is no work or device or knowledge or wisdom in Sheol (the place of the dead), where you are going.
Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
11 I returned and saw under the sun that the race is not to the swift nor the battle to the strong, neither is bread to the wise nor riches to men of intelligence and understanding nor favor to men of skill; but time and chance happen to them all.
И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая.
12 F or man also knows not his time: as the fishes are taken in an evil net, and as the birds are caught in the snare, so are the sons of men snared in an evil time when falls suddenly upon them.
Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно. Размышления о мудрости и глупости
13 T his wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great to me:
Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
14 T here was a little city with few men in it. And a great king came against it and besieged it and built great bulwarks against it.
был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
15 B ut there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no man remembered that poor man.
Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.
16 B ut I say that wisdom is better than might, though the poor man’s wisdom is despised and his words are not heeded.
Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают, и на слова его не обращают внимания.
17 T he words of wise men heard in quiet are better than the shouts of him who rules among fools.
Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
18 W isdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.
Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.