1 P attern yourselves after me, as I imitate and follow Christ (the Messiah).
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
2 I appreciate and commend you because you always remember me in everything and keep firm possession of the traditions (the substance of my instructions), just as I have passed them on to you.
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
3 B ut I want you to know and realize that Christ is the Head of every man, the head of a woman is her husband, and the Head of Christ is God.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
4 A ny man who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, and comforts) with his head covered dishonors his Head (Christ).
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
5 A nd any woman who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, or comforts) when she is bareheaded dishonors her head (her husband); it is the same as shaved.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
6 F or if a woman will not wear covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
7 F or a man ought not to wear anything on his head, for he is the image and glory of God '> his function of government reflects the majesty of the divine Rule]; but woman is man’s glory (majesty, preeminence).
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
8 F or man was not from woman, but woman from man;
Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
9 N either was man created on account of or for the benefit of woman, but woman on account of and for the benefit of man.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
10 T herefore she should have a covering on her head '> that she may show reverence as do] the angels.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
11 N evertheless, in the Lord and from His point of view woman is not apart from and independent of man, nor is man aloof from and independent of woman;
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
12 F or as woman was made from man, even so man is also born of woman; and all from God.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
13 C onsider for yourselves; is it proper and decent for a woman to offer prayer to God with her head uncovered?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 D oes not the native sense of propriety (experience, common sense, reason) itself teach you that for a man to wear long hair is a dishonor to him,
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
15 B ut if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her hair is given to her for a covering.
в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
16 N ow if anyone is disposed to be argumentative and contentious about this, we hold to and recognize no other custom than this, nor do the churches of God generally.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
17 B ut in what I instruct next I do not commend, because when you meet together, it is not for the better but for the worse.
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
18 F or in the first place, when you assemble as a congregation, I hear that there are cliques (divisions and factions) among you; and I in part believe it,
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
19 F or doubtless there have to be factions or parties among you in order that they who are genuine and of approved fitness may become evident and plainly recognized among you.
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
20 S o when you gather for your meetings, it is not the supper instituted by the Lord that you eat,
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
21 F or in eating each one to get his own supper first, and one goes hungry while another gets drunk.
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
22 W hat! Do you have no houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and mean to show contempt for it, while you humiliate those who are poor (have no homes and have brought no food)? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not!
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
23 F or I received from the Lord Himself that which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night when He was treacherously delivered up and while His betrayal was in progress took bread,
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
24 A nd when He had given thanks, He broke and said, Take, eat. This is My body, which is broken for you. Do this to call Me to remembrance.
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
25 S imilarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant in My blood. Do this, as often as you drink, to call Me to remembrance.
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
26 F or every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord’s death until He comes.
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
27 S o then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy will be guilty of the body and blood of the Lord.
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
28 L et a man examine himself, and so should he eat of the bread and drink of the cup.
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
29 F or anyone who eats and drinks without discriminating and recognizing with due appreciation that body, eats and drinks a sentence (a verdict of judgment) upon himself.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
30 T hat is the reason many of you are weak and sickly, and quite enough of you have fallen into the sleep of death.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
31 F or if we searchingly examined ourselves, we should not be judged and penalty decreed.
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
32 B ut when we are judged by the Lord, we are disciplined and chastened, so that we may not be condemned with the world.
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
33 S o then, my brothers, when you gather together to eat, wait for one another.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
34 I f anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together to bring judgment. About the other matters, I will give you directions when I come.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.