1 W hen all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west and all the kings of the Canaanites who were by the sea heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and there was no spirit in them any more because of the Israelites.
Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
2 A t that time the Lord said to Joshua, Make knives of flint and circumcise the Israelites as before.
Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
3 S o Joshua made knives of flint and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.
Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Обрезания.
4 A nd this is the reason Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they came out of Egypt.
Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
5 T hough all the people who came out were circumcised, yet all the people who were born in the wilderness on the way after Israel came out of Egypt had not been circumcised.
Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны.
6 F or the Israelites walked forty years in the wilderness till all who were men of war who came out of Egypt perished, because they did not hearken to the voice of the Lord; to them the Lord swore that He would not let them see the land which the Lord swore to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам – землю, где течет молоко и мед.
7 S o it was their uncircumcised children whom He raised up in their stead whom Joshua circumcised, because the rite had not been performed on the way.
На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
8 W hen they finished circumcising all the males of the nation, they remained in their places in the camp till they were healed.
И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
9 A nd the Lord said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from you. So the name of the place is called Gilgal to this day.
Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
10 A nd the Israelites encamped in Gilgal; and they kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
11 A nd on that same day they ate the produce of the land: unleavened cakes and parched grain.
В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
12 A nd the manna ceased on the day after they ate of the produce of the land; and the Israelites had manna no more, but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли. Взятие Иерихона
13 W hen Joshua was by Jericho, he looked up, and behold, a Man stood near him with His drawn sword in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are you for us or for our adversaries?
Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?
14 A nd He said, No, but as Prince of the Lord’s host have I now come. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, What says my Lord to His servant?
Я пришел как вождь Господнего воинства, – ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: – Что мой господин хочет сказать своему слуге?
15 A nd the Prince of the Lord’s host said to Joshua, Loose your shoes from off your feet, for the place where you stand is holy. And Joshua did so.
Вождь Господнего воинства ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.