Jó 32 ~ Иов 32

picture

1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 E ntão se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.

Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 T ambém contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.

Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 O ra, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.

Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 Q uando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.

Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя

6 E ntão respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

7 D izia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 H á, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.

Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 N ão são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 P elo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.

Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей

11 E is que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.

Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 E u, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse

я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 p elo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.

Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 O ra ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 E stão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.

Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 H ei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?

Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 E u também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.

Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 P ois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.

Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 E is que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.

Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 F alarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:

Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 Q ue não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.

не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 P orque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!