1 P alavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 V aidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 Q ue proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 U ma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 T odos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T odas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 H á alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 J á não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 E u, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 A tentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 F alei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 P orque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.