1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 ¡ Vanidad de vanidades! ¡Vanidad de vanidades! ¡Todo es vanidad! —Palabras del Predicador.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 ¿ Qué provecho saca el hombre de todos sus trabajos y de todos sus afanes bajo el sol?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 U na generación se va, y otra generación viene, pero la tierra permanece para siempre.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 E l sol sale, el sol se pone, y vuelve presuroso al lugar de donde se levanta.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 E l viento gira hacia el sur, y da vueltas por el norte; va girando sin cesar, y vuelve a girar el viento.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 T odos los ríos van al mar, y el mar jamás se llena. Y los ríos vuelven al lugar de donde salieron, para volver a recorrer su camino.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T odas las cosas fatigan más de lo que es posible expresar. ¡Los ojos nunca se cansan de ver, ni se fatigan los oídos de oír!
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 ¿ Qué es lo que antes fue? ¡Lo mismo que habrá de ser! ¿Qué es lo que ha sido hecho? ¡Lo mismo que habrá de hacerse! ¡Y no hay nada nuevo bajo el sol!
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 N o hay nada de lo que pueda decirse: «¡Miren, aquí hay algo nuevo!», porque eso ya existía mucho antes que nosotros.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 N adie recuerda lo que antes fue, ni nadie que nazca después recordará lo que está por suceder. La experiencia del Predicador
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 Y o soy el Predicador, y reiné sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 M e entregué de corazón a investigar y a estudiar minuciosamente todo lo que se hace bajo el cielo. Este penoso trabajo nos lo ha dado Dios, para que nos ocupemos de él.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 P or lo tanto, escudriñé todo lo que se hace bajo el sol, y pude darme cuenta de que todo es vanidad y aflicción de espíritu;
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 ¡ lo que está torcido no se puede enderezar, y lo que está incompleto no se puede contar!
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 P ensé entonces en lo íntimo de mi ser: «Miren cuánto me he engrandecido! ¡He llegado a ser más sabio que todos los que me antecedieron en Jerusalén! ¡Mi corazón ha percibido mucha sabiduría y mucha ciencia!»
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 E ntonces me entregué de corazón a adquirir más sabiduría, y a entender también las locuras y los desvaríos, pero me di cuenta de que también esto es aflicción de espíritu.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 P orque «abundar en sabiduría es abundar en molestias», y también «quien aumenta sus conocimientos, aumenta sus sufrimientos».
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.